动态 » 国际动态

格拉斯批评以色列对伊朗好战态度的长诗《必须要说的》

格拉斯批评以色列对伊朗好战态度的长诗《必须要说的》

格拉斯 《必须要说的》批评以色列

格拉斯本月4日在《南德意志报》发表一首长诗,批评以色列对伊朗磨刀霍霍,新战争将危及世界和平:为什么我缄默,隐瞒了太久,/不谈那些明显的和一次次/在战争游戏中演练的,那些结束时我们/作为幸存者最多就是些脚注的游戏。

必须要说的

http://www.sueddeutsche.de/kultur/ged ... agt-werden-muss-1.1325809

为什么我缄默,隐瞒了太久,

不谈那些明显的和一次次

在战争游戏中演练的,那些结束时我们

作为幸存者最多就是些脚注的游戏。

 

对首先下手权利的宣称

可能会消灭伊朗人民,

他们会被饶舌者征服,

被有组织的欢庆驱赶到一起,

因为在这片领土上

原子弹或许会被制造。

 

然而为什么我不允许自己

指出那另一个国家

那里很多年来--虽是秘密的--

核弹的可能性日渐现实

却无法控制,因为检查

不能执行?


对目前证据的普遍隐瞒,

我的沉默服从的是它,

我感觉它是一个构陷的谎言

和强迫。它的判罚刚成立

就被无视。

“反犹”的罪名如此熟悉。

 

。。。

GJ部分初译稿,未校

 

Was gesagt werden muss

 

 

Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

 

请您支持独立网站发展,转载请注明文章链接:
  • 文章地址: http://wen.org.cn/modules/news/view.article.php?c1/213
  • 跟踪地址: http://wen.org.cn/modules/news/trackback.php?213

汪晖德文-英文合订新书《反思平等》出版 5.7 清华大学人文与社会系列讲座:Gyanendra Pandey教授:种族,种姓与差异
相关文章
崔泉墨:格拉斯需要保卫吗?
钟志清:在中国从事希伯来文学研究
张承志:赤军的女儿
詹姆斯·柯林斯、杰克·马洛克:无核世界的契机
马克·里拉:政治神学的回归
巴特勒 Judith Butler: As a Jew, I was taught it was ethically imperative to speak up
河清:请愤怒吧--西方“言论自由”的神话
爱丽丝·沃克:为什么航向加沙
卡尔·维克:巴勒斯坦入联冲击波
托尼·卡隆:叙利亚博弈的关键:土耳其
昝涛:民主伊朗的伊斯兰属性
伊朗国情简介
吴冰冰:中东社会五要素
蒋真:伊朗核强硬政策评析
孙晓兰:伊斯兰逊尼派和什叶派的千年之争与当前中东危局
孟晖:寄望中产阶级?
王文:伊朗十记(上)
柄谷行人:关于7月1日"反对野田政权游行"的声明(起草)
爱德华·萨义德:若雪·柯利的意义:尊严与团结
蒲实:伊朗传统社会的灵魂:巴扎与清真寺
孙宏超:思科"后门"威胁中国信息安全,央企将扫其出门
汪波:海湾地区“什叶派新月带”兴起的宗教政治影响
王宇洁:教派主义与中东政治
API: 工具箱 焦点 短消息 Email PDF 书签
© 人文与社会



Xoops 苏ICP备10024138 | © 06-12 人文与社会