你是否记得那夜,易卜拉欣首次
见到星辰?他对着土星呼喊:"你是我主!"
他何其幸福!当他见到拂晓之星,
他呼喊,"你是我主!"他何其颓毁,
当他远望它们坠落。朋友们,他正如我们:
把下坠的恒星作为我们的主。
我们是这不忠恒星的忠实伙伴。
我们是挖掘者,如獾;我们喜欢感知
尘土从趾爪之后飞出。
没人能说服我们泥土不是
美好的。是我们的獾之魂如此认为。
我们已准备好这样度过余生。
趿着泥污的鞋子在潮湿的田地中行走
我们正如蛇之王国的放逐者。
我们站在洋葱地里抬头仰望黑夜。
昼,我的心是平静的土豆,夜,
是悲泣的弃妇。吾友,告诉我应何去何从,
既然我这个人热爱落星。
崔泉墨 译
18行的ghazal体起源于七世纪的阿拉伯地区,主题总是关于神圣或世俗之爱,通常抒写爱的分离、伤痛。13、14世纪时波斯诗人鲁米和哈菲兹推广,19世纪由于歌德的影响,该诗体在德国盛传,在今伊朗、阿富汗、巴基斯坦、印度一带都广有唱者。
The Night Abraham Called to the Stars
robert bly
Do you remember the night Abraham first saw
The stars? He cried to Saturn: "You are my Lord!"
How happy he was! When he saw the Dawn Star,
He cried, "You are my Lord!" How destroyed he was
When he watched them set. Friends, he is like us:
We take as our Lord the stars that go down.
We are faithful companions to the unfaithful stars.
We are diggers, like badgers; we love to feel
The dirt flying out from behind our back claws.
And no one can convince us that mud is not
Beautiful. It is our badger soul that thinks so.
We are ready to spend the rest of our life
Walking with muddy shoes in the wet fields.
We resemble exiles in the kingdom of the serpent.
We stand in the onion fields looking up at the night.
My heart is a calm potato by day, and a weeping
Abandoned woman by night. Friend, tell me what to do,
Since I am a man in love with the setting stars.
- 文章地址: http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/c2/3703
- 引用通告: http://wen.org.cn/modules/article/trackback.php/3703