文章 » 文学

布莱:《易卜拉欣对星辰呼喊之夜》

人文与社会
robert bly因鲁米的影响,写了一首英文的ghazal

 

你是否记得那夜,易卜拉欣首次
见到星辰?他对着土星呼喊:"你是我主!"
他何其幸福!当他见到拂晓之星,

他呼喊,"你是我主!"他何其颓毁,
当他远望它们坠落。朋友们,他正如我们:
把下坠的恒星作为我们的主。

我们是这不忠恒星的忠实伙伴。
我们是挖掘者,如獾;我们喜欢感知
尘土从趾爪之后飞出。

没人能说服我们泥土不是
美好的。是我们的獾之魂如此认为。
我们已准备好这样度过余生。

趿着泥污的鞋子在潮湿的田地中行走
我们正如蛇之王国的放逐者。
我们站在洋葱地里抬头仰望黑夜。

昼,我的心是平静的土豆,夜,
是悲泣的弃妇。吾友,告诉我应何去何从,
既然我这个人热爱落星。

 

崔泉墨 译

18行的ghazal体起源于七世纪的阿拉伯地区,主题总是关于神圣或世俗之爱,通常抒写爱的分离、伤痛。13、14世纪时波斯诗人鲁米和哈菲兹推广,19世纪由于歌德的影响,该诗体在德国盛传,在今伊朗、阿富汗、巴基斯坦、印度一带都广有唱者。

The Night Abraham Called to the Stars

robert bly


Do you remember the night Abraham first saw
The stars? He cried to Saturn: "You are my Lord!"
How happy he was! When he saw the Dawn Star,

He cried, "You are my Lord!" How destroyed he was
When he watched them set. Friends, he is like us:
We take as our Lord the stars that go down.

We are faithful companions to the unfaithful stars.
We are diggers, like badgers; we love to feel
The dirt flying out from behind our back claws.

And no one can convince us that mud is not
Beautiful. It is our badger soul that thinks so.
We are ready to spend the rest of our life

Walking with muddy shoes in the wet fields.
We resemble exiles in the kingdom of the serpent.
We stand in the onion fields looking up at the night.

My heart is a calm potato by day, and a weeping
Abandoned woman by night. Friend, tell me what to do,
Since I am a man in love with the setting stars.

 

 

请您支持独立网站发展,转载请注明文章链接:
  • 文章地址: http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/c2/3703
  • 引用通告: http://wen.org.cn/modules/article/trackback.php/3703

熊庆元:乡村建设、社会改造与"革命青年" --从《丰收》中的两组细节看上世纪30年代的起源语境 葛晓音:论杜甫七律“变格”的原理和意义——从明诗论的七言律取向之争说起
相关文章
崔泉墨:互联网的渗透
崔泉墨:格拉斯需要保卫吗?
崔泉墨:凤凰与秃鹫--新闻业者的道德和能力
崔泉墨:盗掘与盗购--关于美国推迟对中国文物进口限制的禁令
崔泉墨:威尼斯与伊斯兰世界:从艺术展览谈起
米诺罗: 非欧洲的思想家和哲学家可能更具有相关性(译文)

API: 工具箱 焦点 短消息 Email PDF 书签
请您支持独立网站发展,转载本站文章请提供原文链接,非常感谢。 © http://wen.org.cn
网友个人意见,不代表本站立场。对于发言内容,由发表者自负责任。



技术支持: MIINNO 京ICP备20003809号-1 | © 06-12 人文与社会