<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rss version="0.91">
    <channel>
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description><![CDATA[文章XML]]></description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4</link>
        <lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 09:32:07 +1600</lastBuildDate>
        <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
        <image>
            <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
            <title>人文与社会 :: 文章</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
            <width>92</width>
            <height>52</height>
            <description>文章XML</description>
        </image>
        <language>zh-CN</language>
        <managingEditor>admin at wen dot org dot cn</managingEditor>
        <webMaster>admin at wen dot org dot cn</webMaster>
        <category>文章</category>
        <item>
            <title>田时纲：《美的历史》中译本错漏百出--从&amp;quot;序言&amp;quot;和&amp;quot;导论&amp;quot;看对艾柯的偏离</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4</link>
            <description><![CDATA[学科: 书评<br />关键词: 田时纲，《美的历史》，艾柯，彭淮栋<br />摘要: 艾柯这本书中译精装本标价将近200元，最近又出了平装本，从版数看似未修订<p>意大利著名学者、作家艾柯谈"美的观念"的力作《美的历史》，在2007年2月由中央编译出版社出版中译本。该书封底的"自我鉴定"有三项成立：豪华印刷，图文阐释，大师灼见。但"名家译笔忠实典雅"言过其实。</p> <p align="left">中译本版权页上注明："本书中文简体字版由意大利RCS Libri S.p.A.授权，中央编译出版社独家出版发行。译自：History of Beauty(Translated from the Italian by Alastair McEwen)；据意大利文版校订"；所据意大利文版为米兰Bompiani出版社2004年版--STORIA DELLA BELLEZZA。正巧，笔者2004年10月在乌尔比诺大学哲学系从事短期研究时，购得的意文版《美的历史》也是米兰Bompiani出版社2004年版。</p> <p align="left">意文版《美的历史》版权页上明确写道："I  testi sono stati scritti da Umberto Eco(Introduzione e  capp.3,4,5,6,11,13,15,16,17)e da Girolamo de  Michele(capp.1,2,7,8,9,10,12,14)"译文为："本书正文由翁贝托&middot;艾柯（导论及第3、4、5、6、11、13、15、16、&middot;17各章）和哲罗姆&middot;德&middot;米凯莱（第1、2、7、8、9、10、12、14各章）撰写。"</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中文版注明"翁贝托&middot;艾柯 编著"，没有错；但还不够。因为，另一位意大利学者哲罗姆&middot;德&middot;米凯莱撰写全书八章（占全书九分之四篇幅），却只字未提，有失公允。此外，对读者也不够负责，造成全书都由艾柯撰写的错觉。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中文版"译者简介"写道："彭淮栋，生于1953年，台湾新竹县竹东镇人，东海大学外文系毕业，台湾大学外文研究所肄业，曾任出版公司编辑，现任报纸编译，译文以典雅著称。""译笔忠实典雅"吗？事实胜于雄辩。"见一斑而知全豹"，笔者对照意文版的《美的历史》,只读了彭淮栋先生译的"目录"和"导论"（连图14页，译文不足4000字），就发现大错十余处，漏译一段（小错不计）。具体情况如下：</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一、"目录"部分（彭淮栋译文用楷体排印）</p> <p align="left">1.第三章第5节：" I trattati sull'arte" ，不是"其他艺术"，而是"关于艺术的论著"。这从文本的内容可知："所有具象艺术论，从艾索山修道僧所写的拜占庭时期作品，到15世纪塞尼尼（Cennini，拟译作切尼尼）的《画论》......我们应当看看维拉&middot;德&middot;奥内库尔的《画像论》......"①这里，"具象艺术论"、"所写作品"、《画论》、《画像书》，都不能称作"其他艺术"（同何种艺术相比而言），而是"艺术论"著作，或是论艺术的作品。</p> <p align="left">2.第五章第1节：" una bella rappresentazione del brutto "，不是"以美丽刻画怪物"，而是"用美表现丑"。此节正文提到"所有文化皆有其美的观念，亦有其丑的观念"，"表现丑（康德）"、"表现痛苦（黑格尔）"②。显然，"丑的观念"、康德的"表现丑"和黑格尔的"表现痛苦"不是所谓"刻画怪物"。</p> <p align="left">3.第十四章第5节：" serialit&agrave;" 不能译作"大量生产"，而是"系列化"（或序列化）。此节译文"这么说来，大量生产是不是美在'艺术可用技术复制的时代'的命运？"③ 不够准确，恰恰由于对"serialit&agrave;"理解错误，此概念不是强调量的增长（虽然与它有关），而是强调相互关连、成组成套--质的充实、丰富。</p> <p align="left">4.第十六章第4节：" Dalla materia riprodotta a quella industriale,al profondo della materia"不是"从复制到工业材料到物质的深度"，而是"从被复制材料到工业材料，到物质的深层"。意文中的riprodotta是及物动词riprodurre（复制）的过去分词，修饰materia（材料）。同样，"materia allo stato brado"，拟译作"原始状态材料"，而不是"素材状态的材料"；比如，泥土，路面，等，经艺术家的审美创造，就成为了艺术品。况且，工业材料也能成为艺术家创作的素材，从而"素材状态的材料"同"工业材料"的界限不清。&nbsp;</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 二、"导论"部分</p> <p align="left">5.《美的历史》中文版（以下从略）第8 页："我们旁观，带着某种超脱，虽然也怀着某种情感，而且不无思齐之欲"。不无（双重否定）就是有（肯定）；而意文是"e senza essere trascinati dal desiderio"，拟译作："又没有被欲望所累"；显然，彭淮栋的译文同艾柯的原文"南辕北辙"。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; "而不起思齐置地之心"</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《辞海》设"思齐"条目，指《诗&middot;大雅》篇名。其实，意文"desiderio"的含义非常明确，就是"欲望"。译者似有故弄玄虚之嫌。</p> <p align="left">6.第8页："我们悦赏烘焙店橱窗里一个结婚蛋糕",拟译作"甚至我们欣赏糕点铺（pasticcere）橱窗里精心制作的(ben confezionata)结婚蛋糕"。这里，烘焙店是错译，因为《现代汉语词典》中没有此词，另"烘焙"的含义是"用火烘干（茶叶、烟叶等）"，意大利式结婚蛋糕是软质的，上有奶油、樱桃、巧克力等辅料。如经烘焙，就不再是蛋糕，而变成一种新式"饼干"。此外，漏译两个单词（ben confezionata）--"精心制作"。</p> <p align="left">7.第10页："认为美是自然界的特质（月光、精美的水果、美丽的颜色）"，原文"La Bellezza era una qualit&agrave; che potevano avere le cose della natura(come un bel chiaro di luna,un bel frutto, un bel colore)", 拟译作"美曾是自然物能具有的一种性质（比如皎洁月光、秀美水果、漂亮色彩）"。这里，是"自然物"（cose della natura）, 不是"自然界"（natura）；"皎洁"（bel）必须译出，从而同"秀美"、"漂亮"一起构成"一种性质"。</p> <p align="left">8.彭淮栋译文（第10页）："到相当后来，为了将绘画、雕刻及建筑区别于工艺，才有现代意义的'艺术'一词。不过，美与艺术的关系往往暧昧分层......"</p> <p align="left">原文："Soltanto tardi,per distinguere pittura ,scultura， architettura da quello che oggi chiameremmo artigianato,si &egrave; elaborata la nozione di Belle Arti.Tuttavia ,vedremo che il rapporto tra Bellezza e Arte si &egrave; spesso posto in modo ambiguo"④</p> <p align="left">笔者试译："只是很晚，为了将绘画、雕刻及建筑同我们今天称作（oggi chiameremmo）的手工艺相区别，才形成了美术的概念（la nozione di Belle Arti）。然而，我们发现（vedremo）美和艺术的关系（il rapporto tra Bellezza e Arte）往往被暧昧不明地提出"。</p> <p align="left">彭淮栋将原文中的"la nozione di Belle Arti"的"美"（Belle）去掉，只保留"艺术"(Arti),再添加原文中不存在的修饰语"现代意义的"，又把"概念"（la nozione）换成"一词"，只能表明译者不是在翻译，而是在编译。</p> <p align="left">问题的关键是"Belle Arti"能否译成"现代意义的'艺术'一词"，答案是否定的。《意汉词典》（商务印书馆2003年版）、《现代汉意意汉词典》（外研社2001年版）和《简明汉意词典》（上海外语教育出版社1996年版）中，"Belle Arti"对应"美术"，"美术"对应"Belle Arti"。《简明不列颠百科全书》的"美术&nbsp; fine arts"条目的释义是"绘画、雕刻和建筑。"《现代汉语词典》（第5版）"美术"条目的释义是"造型艺术"，即"占有一定空间、构成有美感的形象、使人通过视觉来欣赏的艺术，包括绘画、雕塑、建筑等"。由此可见，将"Belle Arti"译作"美术"是同艾柯的思想相通的。因为，在文艺复兴时期以前，造型艺术家与手工业者几乎没有区别。只是到了18世纪中叶（即艾柯所说的"只是很晚"）才将画家、雕刻家、建筑家同手工艺者区分开，从而形成"美术"的概念。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 那么，"美术"概念能理解成"现代意义的'艺术'一词"吗？绝对不能。美术是特殊艺术--造型艺术的概念，专指绘画、雕塑和建筑，从而西文用复数形式：Arti(意大利文)、Arts(英文)。相反，在现代汉语语境中，现代一般意义上的"艺术"概念"包括文学、绘画、雕刻、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影等"（见《现代汉语词典》第5版"艺术"词条）；意大利著名美学家克罗齐在《作为表现科学和一般语言学的美学的理论》（1902年）一书中，使用arte（单数）表示现代一般意义上的艺术。比如，艺术史--storia dell'arte,艺术的抒情性--carattere lirico dell'arte,艺术的解放与净化功能--funzione liberatrice e purificazione dell'arte。在该书第2章"直觉与艺术"中，克罗齐列举了"民间情歌"、"风景画"、"悲剧"、"莫里哀喜剧"、"演员舞台表演"等，表明同现代汉语的"艺术"概念是一致的，即包括造型艺术在内的广义、一般的艺术。20世纪意大利另一位著名哲学家金蒂莱（Giovanni Gentile）在《艺术哲学》（1931年）一书中也是这样使用的：problema dell'arte--艺术问题，carattere pratico dell'arte--艺术的实践性，moralit&agrave; dell'arte--艺术的道德性。艾柯严格遵从现代意大利美学的学术规范，在《美的历史》中，也用单数--Arte 表示现代意义的"艺术"概念，比如"il rapporto tra Bellezza e Arte"（"美和艺术的关系"）。</p> <p align="left">9.第10页："我们一路看美的历史"，原文是"si citeranno le id&eacute;e via via espresse sull'arte",拟译作"我们将引述被逐渐表达的艺术观念"。这里，via via 不是"一路"，更不修饰不存在的"看"。</p> <p align="left">10. 第12页："但我们有圣伯纳的文字"，原文是"tuttavia esiste un testo di San Bernardo",拟译作"但存在圣伯尔纳的文本"。稍有美学知识者都会知道"文本"和"文字"有着天壤之别。况且，原文明明写着"testo"(文本)，而不是"lettera"(文字)。</p> <p align="left">11. 原文为"si ispiravano alla moda del loro tempo"，拟译作"其灵感来自他们所处时代的时尚",彭淮栋译作"又从当下处身时代的服装汲取灵感"不够准确。</p> <p align="left">12..原文是"Spesso,di fronte a un reperto dell'arte o dell'artigianato antico,saremo aiutati da testi letterali e filosofici dell'epoca"，拟译作"当我们面对古代艺术品或手工艺品时，往往会得到当时哲学的或文学的文本的帮助"，而彭淮栋的译文（第12页）"思考古代艺术家或匠人之作，当时的文学或哲学文字往往可以借助"不够准确。</p> <p align="left">13.一个难以置信的错误。在"我们说过"之前，有一段漏译。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 原文见STORIA DELLA BELLEZZA(2004 RCS Libri S.p.A.,Bompiani,Milano)第12页：</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Per queste ragioni questo libro si occupa solo dell'idea  di Bellezza nella cultura occidentale.Per i popoli detti primitivi  abbiamo reperti artistici come maschere,graffiti,sculture,ma non  disponiamo di testi teorici che ci dicano se queste fossero destinate  alla contemplazione,alla celebrazione rituale o semplicemente all'uso  quotidiano. Per altre culture ,ricche di testi poetici e  filosofici(come ad esempio quella indiana o quella cinese ),&egrave; quasi  sempre difficile stabilire sino a qual punto certi concetti possano  essere identificati con i nostri,anche se la tradizione ci ha indotto a  tradurli in termini occidentali come "bello"o "giusto".In ogni caso sarebbe impresa che ci potrebbe oltre i limiti di questo libro.</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 笔者试译：</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由 于上述原因，本书只关注在西方文化中的美的观念。我们拥有所谓原始民族的艺术品，比如面具、粗糙雕刻、雕刻，但我们没有理论文本，以便告诉我们它们是用作 静观、葬礼或单纯日常应用。至于其他文化，虽说诗歌与哲学的典籍浩如烟海（比如印度文化或中国文化），但几乎很难确定在那点上某些概念同我们的同一，即使 传统引导我们把它们译成西方文字，比如"美"或"正义"。无论如何，很难让我们超越本书的局限。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 造成这段漏译的可能原因是：</p> <p align="left">一、英译本漏译，从而与台湾译者和出版者关系不大；但同中央编译出版社有关：（一）在根据米兰Bompiani出版社2004年版校订时，编者不负责任，没有发现英译本（中译本）同意大利文本的差异；（二）或许"据意大利文版校订"只是"纸上谈兵"或"走走过场"。</p> <p align="left">二、英译本没有漏译，是台湾译者漏译（或台湾出版者删去）：（一）责任心不强，看花眼--情有可原（但仍有疑问："导论"共16个自然段，为什么偏偏这一段漏译，漏译的概率仅为6.25%）；（二）有意为之（或台湾出版者删去），以适应台湾"去中国化"的政治大气候--不能原谅。</p> <p align="left">14.原文："c'&egrave; un passo celebre di Senofane di Colofone,uno dei filosofi presocratici,che recita:'Ma  se i bovi e i cavalli e i leoni avessero le mani,o potessero disegnare  con le mani,e fare opere come quelle degli uomini, e simili ai cavalli  il cavallo raffigurerebbe gli dei, e simili ai bovi il bove, e farebbero  loro dei corpi come quelli che ha ciascuno di coloro.'"⑤</p> <p align="left">&nbsp;彭淮栋译文："苏格拉底学派哲学家色诺芬尼有一段著名的话：'假若牛或狮子有手，能如人一般作画，假使禽兽画神，则马画之神将似马，牛画之神将似牛，神之状貌各如它们自己。'"⑥</p> <p align="left">笔者试译："一位前苏格拉底哲学家色诺芬尼在一段名言里写道：'如果牛、马(cavalli)或狮子有手，能像人那样作画并创作作品（fare opere），则马画的神像马，牛画的神像牛，它们按自身描画各自的神的体貌（dei corpi）。'"</p> <p align="left">其中，"filosofi presocratici"不是"苏格拉底学派哲学家" ，而是"前苏格拉底哲学家"。前缀"pre",在拉丁文、、意大利文、英文中都有"前"的含义，presocratici中的"pre"必须译出，不能省略。前苏格拉底哲学家指生活在苏格拉底时代之前的希腊哲学家。色诺芬尼生于公元前570年，卒于公元前470年⑦，是爱利亚学派先驱。而苏格拉底生于公元前469年，卒于公元前399年⑧。一位在苏格拉底出生前就逝世的哲学家怎么能从属苏格拉底学派呢？这比说黑格尔是马克思主义哲学家还要荒谬，因为黑格尔离世(1831年)时，马克思（生于1818年）毕竟已经13岁了。</p> <p align="left">15.原文："Questo libro parte dal principio che la Bellezza  non &egrave; mai stata qualcosa di assoluto e immutabile,ma ha assunto volti  diversi a seconda del periodo storico e del paese:questo non solo per  quanto riguarda la bellezza fisica(dell'uomo,della donna,del paesaggio),ma anche per quanto riguarda la Bellezza di Dio,o dei santi ,o delle idee."⑨</p> <p align="left">彭淮栋译文："本书谋篇命意的原则是，美向来并非绝对、颠扑不破，而是随历史时期与国家之异，非仅身体之美如此（包括男、女、风景），神、圣徒、观念之美亦然。"⑩</p> <p align="left">笔者试译："本书从如下原则出发：美从来不是绝对、一成不变的东西（qualcosa），美随历史时期和国家而呈现不同面貌(volti diversi)，这不仅涉及物理美（男性美、女性美、风景美），还涉及上帝、圣徒、观念的美。"</p> <p align="left">显然，"身体之美"不能概括"风景美"。形容词fisico 有"身体的"和"物理的"两种含义。根据上下文，这里应取后种含义。此外，"物理美"是克罗齐使用的美学概念；艾柯借用克罗齐的这一概念。</p> <p align="left">16.原文："mentre  in un medesimo periodo storico le immagini dei pittori e degli scultori  sembravano celebrale un certo modello di Bellezza(degli esseri  umani,della natura,o delle idee),la letteratura ne celebrava un altro."⑾</p> <p align="left">彭淮栋译文："同一时期，画家与雕刻家歌颂一种美的模范（人、自然、观念），而文学家却歌颂另一种模范。"⑿</p> <p align="left">笔者试译："在同一历史(storico)时期，画家和雕刻家的形象（le immagini）似乎(sembravano)赞美一种美的模式（人的、自然的、观念的），而文学作品(la letteratura)却颂扬另一种模式。"</p> <p align="left">显然，将"modello di Bellezza" 译作"美的模范"是不准确的。因为，在现代汉语语境中，模范一般指人（如劳动模范、识字模范），不指物，更不指抽象概念。有时，彭淮栋译作"美的模型"，也不准确。因为，在现代汉语语境中，模型一般指具体物（如飞机模型、舰艇模型），不指抽象概念。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 总 之，从"导论"的译文看，不能说忠实，更谈不上典雅。克罗齐指出："翻译的相对可能性就基于这样的相似性；不是作为对相同原创表现的复制（徒劳无益），而 是作为对相似的并或多或少接近原创的表现的生产。通常所说的好翻译是一种近似，它具有艺术品的原创价值并能独立存在。"⒀克罗齐所说的"近似"，不仅指思 想，而且指风格，甚至指形式。艾柯使用的是一种通俗化的学术语言，这就要求译者把握好分寸：译文既不能口语化，又不能艰涩。而"导论"的译文似有半文半白 的痕迹，同原文语言风格不太相符，缺少时代感（艾柯的文本是21世纪的，读者也是21世纪的）。还由于译者的哲学、美学和西方文化的知识不足，致使一些译名出错--如身体之美、文字；一些译名不专业--服装、模范；许多译名不规范--如阿奎那。</p> <p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 此外，译者在专名的翻译方面也比较混乱。</p> <p align="left">一、人名。因对意大利人名的构成不清楚，译名不规范。</p> <p align="left">如Leonardo da Vinci,应译作"列奥纳多&middot;达&middot;芬奇"⒁，而不是"达&middot;芬奇"。让我们听听已故著名翻译家吕同六的教诲："其实，da Vinci 并不是姓。在意大利语中，前置词da 表示'来自......'，而Vinci(芬奇)是个地名。芬奇是位于佛罗伦萨与比萨之间的一个市镇，现今人口近15000人。我们这位艺术大师就诞生在这里。所以，不难明白，Leonardo da Vinci,是指'来自芬奇的列奥纳多'。再打个略显夸张的比喻。把Leonardo da Vinci译成'达&middot;芬奇'，就像外国人把赵子龙的名字译作'常山'，把张飞译称'燕人'一样可笑。须知，在文艺复兴时期，'达&middot;芬奇'，或者说'芬奇人'，有成千上万！"⒂</p> <p align="left">再如拉丁文Thomas Aquinas（意大利文为Tommaso d'Aquino）,应译作托马斯&middot;阿奎那，不能译成阿奎那。因为，拉丁文Aquinas（意大利文d'Aquino）的含义是阿奎诺人，不是姓氏。阿奎诺（Aquino）是托马斯祖先封地，它是位于罗马和那不勒斯之间的一座市镇，面积近20平方公里，现有居民5000人。从而，其理论被称作托马斯主义（tomismo）,而不称作"阿奎那主义"。</p> <p align="left">二、作品名。托马斯&middot;阿奎那的代表作<em>Summa theologiae</em>,国内通译《神学大全》，而不是《神学总论》。意大利文艺复兴时期大诗人塔索的杰作、长篇叙事诗<em>Gerusalemme liberata</em>,国内通译《被解放的耶路撒冷》，而不是《自由的耶路撒冷》。因为liberata是及物动词liberare(解放)的过去分词，而"自由的"是形容词--libera。</p> <p align="left">综上所述，《美的历史》中译本是个错漏百出的残品（全书440页，计16万字，差错允许值为16个；但前14页就已"达标"）。然而，颇为滑稽的是：它却受到出版方的"重磅推荐"，堂而皇之地登上"2007年社科人文译著经典"榜（刊于2007年12月27日《社会科学报》第8版）。</p> <p align="left">&nbsp;</p> <p align="left"><strong>注释:</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p align="left">①艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第86页。</p> <p align="left">②同上书，第131－135页。</p> <p align="left">③同上书，第378页。</p> <p align="left">④艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第10页。</p> <p align="left">⑤同上书，第12－14页。</p> <p align="left">⑥艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。</p> <p align="left">⑦姚介厚等：《西欧文明》，中国社会科学出版社，2002年版，上卷，第44页。</p> <p align="left">⑧同上书，第47页。</p> <p align="left">⑨艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第14页。</p> <p align="left">⑩艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。</p> <p align="left">⑾艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第14页。</p> <p align="left">⑿艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。</p> <p align="left">⒀ 克罗齐：《作为表现科学和一般语言学的美学的理论》，中国社会科学出版社，2007年版，第103－104页。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p align="left">⒁《语言文字规范手册》，语文出版社，2006年版，第237页。</p> <p align="left">⒂吕同六：《寂寞是一座桥》，湖北教育出版社，2002年版，第98－99页。</p><p>&nbsp;</p><br />]]></description>
            <author>人文与社会</author>
            <pubDate>Thu, 05 Jan 2012 00:42:14 +1600</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
