<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rss version="0.91">
    <channel>
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description><![CDATA[文章XML]]></description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2792/c2</link>
        <lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 03:33:09 +1600</lastBuildDate>
        <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
        <image>
            <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
            <title>人文与社会 :: 文章</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
            <width>92</width>
            <height>52</height>
            <description>文章XML</description>
        </image>
        <language>zh-CN</language>
        <managingEditor>admin at wen dot org dot cn</managingEditor>
        <webMaster>admin at wen dot org dot cn</webMaster>
        <category>文章</category>
        <item>
            <title>藤井省三：鲁迅文学永远活在日本人心底</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2792/c2</link>
            <description><![CDATA[学科: 文学<br />来源: (中国社会科学报224期)<br />关键词: 藤井省三，鲁迅，大江健三郎，佐藤春夫<br />摘要: 2007年5月18日，大江健三郎在东京大学发表题为"为了成为知识分子"的讲演时，我曾问他鲁迅给了他什么样的影响<p><img src="http://www.csstoday.net/UploadFiles/2011/9/201109200929443575.jpg" /></p><p>日本媒体最早介绍鲁迅，是鲁迅在日本留学最后一年--1909年的事，在明治中期的著名评论家三宅雪岭担任主笔的半月刊《日本和日本人》5月1日那一期上。这期的"文艺杂事"栏目中，刊登了这样的报道："本乡（东京的地名--笔者注）周某，不过二十五六岁的中国人兄弟，读了很多英德两国语言的西洋作品，而后在东京出版了只需30钱的书《域外小说集》......"记载了鲁迅、周作人兄弟的世界文学全集《域外小说集》第一卷的刊行。鲁迅的本名正是周树人。这是包括中国在内世界上最早介绍鲁迅的文章。<br /><br /> 最早登载鲁迅作品日语译文的是北京的日语周刊《北京周报》（1922年6月4日第19号），译者是周作人，作品为《孔乙己》。《北京周报》其后还刊登了鲁迅自身翻译的童话《兔和猫》。这两篇是世界上最早翻译的鲁迅作品。<br /><br /> 此后在日本国内由日本人翻译的鲁迅作品开始增加。1935年岩波书店出版了岩波文库版《鲁迅选集》，1937年改造社出版了7卷本的《大鲁迅全集》，由此鲁迅成为了日本读书界不能或忘的名字。<br /><br /> 鲁迅受过夏目漱石的《哥儿》、森鸥外的《舞姬》、武者小路实笃的《一个青年的梦》、芥川龙之介的《毛利先生》等日本文学的影响。另一方面，许多日本作家也受过鲁迅的影响。比如，太宰治（1909-1948）创作了以日本留学时代的鲁迅为原型的青春小说《惜别》。<br /><br /> 大江健三郎（1935- ）在1994年获得诺贝尔文学奖的时候，他的母亲小石这样对他说："亚洲作家中最应该得到诺贝尔文学奖的是泰戈尔和鲁迅。健三郎和他们比起来差得远了。"据大江说，他的母亲深深倾倒于中国文学，非常敬爱鲁迅，1934年还和大江的父亲好太郎一起从四国乡下到上海去旅行，购买了鲁迅创办的杂志《译文》，并在很长时间内都是其热心的读者。《译文》是1934年9月由鲁迅和茅盾等人在上海创办的外国文学翻译杂志，大江的母亲能够阅读中文。<br /><br /> 1947年，大江考上了四国乡下的新制中学，从母亲那里获赠了佐藤春夫翻译的岩波文库《鲁迅选集》，从那时起开始爱读鲁迅的作品。2007年5月18日，大江健三郎在东京大学发表题为"为了成为知识分子"的讲演时，我曾问他鲁迅给了他什么样的影响，大江大致是这样回答的：鲁迅自由地写作短篇小说，创造了小说的形式。一个知识分子向世界诉说切实的事情，用这种文体奋不顾身地进行控诉。我在写短篇小说的时候总是想起鲁迅。<br /><br /> 此外，还有当代作家村上春树（1949- ）。村上春树在高中时期就喜欢阅读鲁迅，从那以来就和鲁迅结下了深厚的渊源。特别是"阿Q形象"是村上从鲁迅那里继承而来的主要主题。例如村上的新作《1Q84》第3部中，与"青豆"和"天吾"共为主人公的曾为律师的"牛河"，他的容貌、性格、境遇和名字越想越可以说是阿Q的直系。而"牛河"二字反过来是"河牛"，其日语罗马字为"Kagyu"，与阿Q的日语罗马字"Akyu"相似，这样的字谜正可以说是村上风格的幽默。<br /><br /> 关于以上所述的鲁迅跟日本文学的影响关系，我在《鲁迅事典》（东京：三省堂，2002年）、《村上春树心底的中国》（台北：时报出版，张明敏译，2008年）、《鲁迅》（东京：岩波书店，2011年）等著作中作了介绍。根据最近的研究，甚至推理小说家松本清张也受过鲁迅文学的深刻影响。<br /><br /> 鲁迅文学永远活在日本人心底--值此鲁迅先生诞辰130周年之际，以上便是我的观察以及希望。<br /><br /> （作者系日本学术会议会员、东京大学中文系教授）</p><br />]]></description>
            <author>人文与社会</author>
            <pubDate>Tue, 20 Sep 2011 11:36:49 +1600</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
