<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rss version="0.91">
    <channel>
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description><![CDATA[文章XML]]></description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2</link>
        <lastBuildDate>Thu, 09 Apr 2026 13:14:52 +1600</lastBuildDate>
        <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
        <image>
            <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
            <title>人文与社会 :: 文章</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
            <width>92</width>
            <height>52</height>
            <description>文章XML</description>
        </image>
        <language>zh-CN</language>
        <managingEditor>admin at wen dot org dot cn</managingEditor>
        <webMaster>admin at wen dot org dot cn</webMaster>
        <category>文章</category>
        <item>
            <title>冯象：黎明的左手</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2</link>
            <description><![CDATA[学科: 文学<br />关键词: 冯象<p>前贤译诗，所定的译名，往往比通行的新华社标准要好看中听。《鲁拜集》的&ldquo;鲁拜&rdquo;（ruba&rsquo;i）又叫&ldquo;柔巴依&rdquo;，平声，飘逸着西域风情。作者Omar Khayyam （1048~1131）是波斯哲人兼大数学家、天文学家，郭沫若译作莪默，如今恐怕只可唤作个奥马尔了。《鲁拜集》在英文世界的美名，得归功于诗人费慈杰罗（Edward Fitzgerald, 1809~1883）的&ldquo;自由翻译&rdquo;。费氏出身富裕人家，母亲是社交圈的美人，他却从小嗜读书而性格孤僻。在剑桥三一学院，他同丁尼生、萨克雷等三五个文学才子订交，毕业即隐退乡间，平日只喜欢跟本地渔民泛舟弄潮，终生未事任何职业。四十七岁才下决心结婚，新娘长他一岁。结果没过几天，就躲到朋友家，捧起一本书，不肯见新娘了。那本书便是《鲁拜集》，&ldquo;莪默，给我送来了慰藉&rdquo;，他说。</p>
<p>费氏译诗可谓苦心孤诣。稿成，只印了二百五十册，未署名，面世（1859）却受了冷遇。两年后&mdash;&mdash;其时书店已作削价处理，从一先令降至一便士一册（一先令等于十二便士）&mdash;&mdash;一个偶然的机会，被罗赛蒂、史文朋、勃朗宁、罗斯金等诗坛名流与批评家看到，大加褒扬，逃婚的书蠹才成了明星。不过，费氏的《鲁拜集》并非学者式严谨的翻译，也不按原文抄本的编排顺序，而是重新组织，大胆联想，甚而借题发挥，将自己对人生挫折的感怀，溶入原作的略带忧伤的享乐主义和对正统信条的怀疑精神。他认为，一首诗直译与否并不重要，但须是&ldquo;活的&rdquo;。&ldquo;倘若不能留存原作的生命，就得注入译家自己次等的生命；宁要一只活麻雀，也强如老鹰标本&rdquo;（引自A.S. Byatt序）。兹以开头的两阕为例，试译如下&mdash;&mdash;&ldquo;鲁拜体&rdquo;格律为四短行押尾韵，aaba，似中国绝句，但作法上是末行发力，破题&ldquo;如指甲抠心&rdquo;（波斯诗人Sa&rsquo;ib语）：</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Awake! for Morning in the Bowl of Night</p>
<p>Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:</p>
<p>And Lo! the Hunter of the East has caught</p>
<p>The Sultan&rsquo;s Turret in a Noose of Light.</p>
<p>醒来！晨曦已往黑夜之碗</p>
<p>扔进石子，星星逃散：</p>
<p>看，那东方的猎手抛出光索，</p>
<p>套中了苏丹的塔尖！</p>
<p>Dreaming when Dawn&rsquo;s Left Hand was in the Sky</p>
<p>I heard a Voice within the Tavern cry,</p>
<p>&ldquo;Awake, my Little ones, and fill the Cup</p>
<p>Before Life&rsquo;s Liquor in its Cup be dry.&rdquo;</p>
<p>梦里，黎明的左手刚伸上天空，</p>
<p>忽听客栈内一声喊：醒醒</p>
<p>我的孩子，快斟酒来，</p>
<p>莫叫今生的佳酿短了一盅。</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>据说，从前阿拉伯的骆驼商队凌晨上路时，以石子落碗为号。</p>
<p>百年新文学，浸淫于欧风美雨；几代诗人学者皆对费氏《鲁拜集》情有独钟，汉译遂层出不穷。胡适、徐志摩、闻一多、朱湘，及李霁野、黄克孙、虞尔昌先生等，都试过身手，丰姿各异。影响最大的，似乎还是郭老的译本，只是其底本为第四版修订本（1879），颇可惜。因费氏的修订大约受了评家的压力，束缚了他的&ldquo;活麻雀&rdquo;的灵动，虽然稍贴近原文，读来却像是&ldquo;老鹰标本&rdquo;。郭老的译文热情奔放，笔触精准（&ldquo;高瓴&rdquo;凑韵，除外），大致可见与初版的迥别：</p>
<blockquote>
<p>醒呀！太阳驱散了群星，</p>
<p>暗夜从空中逃遁，</p>
<p>灿烂的金箭，</p>
<p>射中了苏丹的高瓴。</p>
<p>朝昧的幻影破犹未曾，</p>
<p>茅店内似有人的呼声，</p>
<p>&ldquo;寺院都已扫净了内堂，</p>
<p>托钵人何犹门外打盹？&rdquo;</p>
</blockquote>
<p>当年博尔赫斯在哈佛作&ldquo;诗艺六讲&rdquo;，论及《鲁拜集》，激赏费氏初版的大胆比喻，特意举出&ldquo;黎明的左手&rdquo;为例。左，或左手，在《圣经》与近东文学的传统，常有邪曲、不祥、罪恶的意味，乃至充当异族或&ldquo;他者&rdquo;的象征。而莪默的原作，压根儿就没有这一短语；完全是译者的戛戛独造。第二版起，改作&ldquo;朝昧的幻影&rdquo;（phantom of false morning），则精巧隐晦有余，少了点神秘的猝不及防的冲击力。假使这&ldquo;东方情调&rdquo;的一束诗章，不称翻译而是当作费氏的原创发表，罗赛蒂、史文朋他们还会赞不绝口吗？博翁问道（页69）。只怕要说他滥情、媚俗，没翻几页，就把诗集丢回那堆一便士削价书里去了。</p>
<p>二〇一〇年八月于铁盆斋，原载《东方早报&middot;上海书评》2011.1.9</p>
<p>博尔赫斯（Jorge Luis Borges）：《诗艺六讲》（This Craft of Verse），哈佛大学出版社，2000。</p>
<p>费慈杰罗：《鲁拜集》（Rubaiyat of Omar Khayyam)，A.S. Byatt序，Edmunt Dulac图，Quality Paperback Book Club, 2000。</p>
<p>《鲁拜集》，Peter Avery &amp; John Heath-Stubbs英译，企鹅丛书，1979</p><br />]]></description>
            <author>人文与社会</author>
            <pubDate>Mon, 21 Mar 2011 19:20:03 +1600</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
