<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rss version="0.91">
    <channel>
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description><![CDATA[文章XML]]></description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1493/c2</link>
        <lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 07:26:33 +1600</lastBuildDate>
        <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
        <image>
            <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
            <title>人文与社会 :: 文章</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
            <width>92</width>
            <height>52</height>
            <description>文章XML</description>
        </image>
        <language>zh-CN</language>
        <managingEditor>admin at wen dot org dot cn</managingEditor>
        <webMaster>admin at wen dot org dot cn</webMaster>
        <category>文章</category>
        <item>
            <title>里尔克：秋日</title>
            <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1493/c2</link>
            <description><![CDATA[学科: 文学<br />关键词: 里尔克，冯至，北岛<br />摘要: 《秋日》11种译本<span style="font-family: Georgia;"><strong>Herbsttag</strong><br /><br />　　Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro&szlig;.<br />　　Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,<br />      und auf den Fluren la&szlig; die Winde los.<br />      Befiehl den letzten Fr&uuml;chten, voll zu sein;<br />　　gib ihnen noch zwei s&uuml;dlichere Tage,<br />　　dr&auml;nge sie zur Vollendung hin, und jage<br />　　die letzte S&uuml;&szlig;e in den schweren Wein.　　<br />    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.<br />　　Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,<br />　　wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben<br />　　und wird in den Alleen hin und her<br />　　unruhig wandern, wenn die Bl&auml;tter treiben.</span><br /><br />1. 冯至 译：<br /><br />　　　　主啊！是时候了。夏日曾经很盛大。<br />　　　　把你的阴影落在日规上，<br />　　　　让秋风刮过田野。<br />　　<br />　　　　让最后的果实长得丰满，<br />　　　　再给它们两天南方的气候，<br />　　　　迫使它们成熟，<br />　　　　把最后的甘甜酿入浓酒。<br />　　<br />　　　　谁这时没有房屋，就不必建筑，<br />　　　　谁这时孤独，就永远孤独，<br />　　　　就醒着，读着，写着长信，<br />　　　　在林荫道上来回<br />　　　　不安地游荡，当着落叶纷飞。<br /><br />2. 程抱一 译：<br /><br />　　　　神啊，时候到了。夏日曾经丰盛。<br />　　　　将你的影投射在日规盘上；<br />　　　　在原野间，散放你的巨风吧！<br />　　<br />　　　　最后的果实，命令它们成熟。<br />　　　　再给它们两天温馨的日子，<br />　　　　让它们完成。同时让果汁的<br />　　　　甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。<br />　　<br />　　　　没有居屋的，将不再建造。<br />　　　　原是孤单的，就此孤单下去；<br />　　　　念书，写信，或是苦守长夜，<br />　　　　他将久久徘徊，在林荫道上<br />　　　　飘零无尽的落叶间。<br />　　<br />　　　　程抱一《和亚丁谈里尔克》纯文学出版社中华民国六十一年初版，第86－87页）<br /><br />3. 陈敬容 译（题为《秋天》）：<br /><br />　　　　主啊：是时候啦，夏季的光热多奇伟。<br />　　　　如今你的影子躺在日规上，<br />　　　　任无羁的风在平原上吹。<br />　　<br />　　　　吩咐最后的果子充满汁液，<br />　　　　给它们再多两天南方的温暖，<br />　　　　摧它们成熟，把最后的<br />　　　　甜味，给予浓烈的酒。<br />　　<br />　　　　没有房屋的人，谁也不为他建筑，<br />　　　　孤独的人会长久寂寞，<br />　　　　会在无眠的期待中读书、写长长的信，<br />　　　　会在秋风蹂躏枯叶的街巷里<br />　　　　不安地踱来踱去。<br />　　<br />　　　　（《（诗苑译林）图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78）<br /><br /><br />4. 杨武能 译：<br /><br />　　　　主啊，是时候了。夏天已很盛大。<br />　　　　请往日规上投下你的影子，<br />　　　　还让西风在田野里吹刮。<br />　　<br />　　　　命令最后的果实结得饱满，<br />　　　　再给它们两天南国的温暖，<br />　　　　催促它们快快地成熟，还给<br />　　　　浓烈的酒浆加进最后的甘甜。<br />　　<br />　　　　谁此刻没有屋，就不会再造屋，<br />　　　　谁此刻孤独，就会长久孤独，<br />　　　　就会长久醒着，将长信书写，阅读，<br />　　　　就会在落叶纷飞的时节，<br />　　　　不安地在林荫道上往来踟蹰。<br />　　<br />　　　　（《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20）<br /><br />5. 李魁贤 译：<br /><br />　　　　主啊，时候已到。夏日已太长。<br />　　　　使阴影掩过日晷仪，<br />　　　　让秋风在草地上吹扬。<br />　　<br />　　　　令最后的果实都成熟，<br />　　　　再给予两天南方温暖的时光，<br />　　　　逼使更加完美饱满<br />　　　　且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。<br />　　<br />　　　　如今谁无房屋，也不需要再建筑，<br />　　　　如今谁无伴侣，亦将长期孤独，<br />　　　　亦将清醒，阅读，而且写长长的信，<br />　　　　而且将在甬道上来回走步<br />　　　　不休止地，当黄叶飘零。<br />　　<br />　　　　（《里尔克诗集（III）》桂冠图书股份有限公司1994年版P74－75）<br /><br />6. 绿原 译：<br /><br />　　　　主啊，是时候了。夏日何其壮观。<br />　　　　把你的影子投向日规吧，<br />　　　　再让风吹向郊原。<br />　　<br />　　　　命令最后的果实饱满圆熟；<br />　　　　再给它们偏南的日照两场，<br />　　　　催促它们向尽善尽美成长，<br />　　　　并把最后的甜蜜酿进浓酒。<br />　　<br />　　　　谁现在没有房屋，再也建造不成。<br />　　　　谁现在单身一人，将长久孤苦伶仃，<br />　　　　将醒着，读着，写着长信<br />　　　　将在林荫小道上心神不定<br />　　　　徘徊不已，眼见落叶飘零。<br />　　<br />　　　　（《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94）<br /><br />7. 飞白 译：<br /><br />　　　　主啊，是时候了。夏日如此之长。<br />　　　　把你的影子卧在日规上吧，<br />　　　　再在田野上放开风的马缰。<br />　　<br />　　　　命令那最后的水果更加饱满；<br />　　　　再给它们加两天南方的温暖，<br />　　　　好把它们催向完成，再往那<br />　　　　浓冽的酒浆里压进最后的甜。<br />　　<br />　　　　今日无房者，不再为自己造房，<br />　　　　今日孤独者，将长期会这样，<br />　　　　将会长醒，长读，写长长的信，<br />　　　　将会随着飘荡的落叶之群<br />　　　　在林荫道上彷徨，彷徨，彷徨……<br />　　<br />　　　　（飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053）<br /><br />8. 欧几 译：<br /><br />　　　　我主，是时候了。我们已消受盛夏炎炎，<br />　　　　投你的影子于日晷，<br />　　　　放出风，让它纵蹄原野。<br />　　<br />　　　　让最后的果实成熟；<br />　　　　再给它们两天南方的日光，<br />　　　　催它们丰润完美，<br />　　　　把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。<br />　　<br />　　　　无家的人将长流浪。<br />　　　　孤独的人将长寂寞，<br />　　　　读书、写信将伴无眠，<br />　　　　也将踯躅<br />　　　　林荫道上，当叶儿飘落。<br />　　<br />　　　　（陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》）<br /><br />9. 北岛 译：<br /><br />　　　　主呵，是时候了。夏天盛极一时。<br />　　　　把你的阴影置于日晷上，<br />　　　　让风吹过牧场。<br />　　<br />　　　　让枝头最后的果实饱满；<br />　　　　再给两天南方的好天气，<br />　　　　催它们成熟，把<br />　　　　最后的甘甜压进浓酒。<br />　　<br />　　　　谁此时没有房子，就不必建造，<br />　　　　谁此时孤独，就永远孤独，<br />　　　　就醒来，读书，写长长的信，<br />　　　　在林荫路上不停地<br />　　　　徘徊，落叶纷飞。<br />　　<br />　　北岛：《我认出风暴而激动如大海》（载《收获》2004年第3期）<br /><br />10. Brendan 译：<br /><br />　　　　主啊<br />　　　　时已至　夏无殇<br />　　　　刻影仪晷上<br />　　　　扬风在草场<br /><br />　　　　催生果实于藤间<br />　　　　再给它两日南方的天<br />　　　　熟硕得只为<br />　　　　醇醪最后的甘甜<br /><br />　　　　失所者注定流离<br />　　　　孤独者久无所依<br />　　　　便醒着 读着 写着长信<br />　　　　踟蹰在公园的小径上<br />　　　　叶自飘零<br /><br />11. Dasha 译：<br /><br />　　　　主啊，时候到了。夏已太盛大。<br />　　　　愿你的身影投落在日晷，<br />　　　　愿你将风放纵在原野。<br />　　　　<br />　　　　吩咐最后的果实丰盈饱满，<br />　　　　再赐给它们两日南方白昼，<br />　　　　催促它们累累圆熟，驱赶<br />　　　　最后的甘甜进入琼浆醇酒。<br />　　　　<br />　　　　谁此刻没有房屋，谁就不再去建筑。<br />　　　　谁此刻孤独，谁就将长久孤独，<br />　　　　就醒着，读着，写着长信，<br />　　　　在落叶飘零时分，<br />　　　　心绪不宁地，徘徊在林荫路。<br /><br /><br />]]></description>
            <author>wen.org.cn</author>
            <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 16:44:50 +1600</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
