<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://wen.org.cn//modules/article/xml.php/rdf/3703/c10">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description>文章XML</description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3703/c10</link>
        <image rdf:resource="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif" />
       <dc:date>2026-04-06T04:09:34+16:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3703/c10"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
        <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3703/c10">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-09-02T17:10:00+16:00</dc:date>
        <dc:source>http://wen.org.cn/modules/article/</dc:source>
        <dc:creator>人文与社会</dc:creator>
        <title>布莱：《易卜拉欣对星辰呼喊之夜》</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3703/c10</link>
        <description>学科: 政治&lt;br /&gt;来源: (人文与社会)&lt;br /&gt;关键词: robert bly， 罗伯特·布莱，布莱，崔泉墨&lt;br /&gt;摘要: robert bly因鲁米的影响，写了一首英文的ghazal&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你是否记得那夜，易卜拉欣首次&lt;br /&gt;见到星辰？他对着土星呼喊：&quot;你是我主！&quot;&lt;br /&gt;他何其幸福！当他见到拂晓之星，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他呼喊，&quot;你是我主！&quot;他何其颓毁，&lt;br /&gt;当他远望它们坠落。朋友们，他正如我们：&lt;br /&gt;把下坠的恒星作为我们的主。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们是这不忠恒星的忠实伙伴。&lt;br /&gt;我们是挖掘者，如獾；我们喜欢感知&lt;br /&gt;尘土从趾爪之后飞出。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;没人能说服我们泥土不是&lt;br /&gt;美好的。是我们的獾之魂如此认为。&lt;br /&gt;我们已准备好这样度过余生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;趿着泥污的鞋子在潮湿的田地中行走&lt;br /&gt;我们正如蛇之王国的放逐者。&lt;br /&gt;我们站在洋葱地里抬头仰望黑夜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昼，我的心是平静的土豆，夜，&lt;br /&gt;是悲泣的弃妇。吾友，告诉我应何去何从，&lt;br /&gt;既然我这个人热爱落星。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;崔泉墨 译&lt;/p&gt;&lt;p&gt;18行的ghazal体起源于七世纪的阿拉伯地区，主题总是关于神圣或世俗之爱，通常抒写爱的分离、伤痛。13、14世纪时波斯诗人鲁米和哈菲兹推广，19世纪由于歌德的影响，该诗体在德国盛传，在今伊朗、阿富汗、巴基斯坦、印度一带都广有唱者。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Night Abraham Called to the Stars&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;robert bly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you remember the night Abraham first saw&lt;br /&gt;The stars? He cried to Saturn: &quot;You are my Lord!&quot;&lt;br /&gt;How happy he was! When he saw the Dawn Star,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He cried, &quot;You are my Lord!&quot; How destroyed he was&lt;br /&gt;When he watched them set. Friends, he is like us:&lt;br /&gt;We take as our Lord the stars that go down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are faithful companions to the unfaithful stars.&lt;br /&gt;We are diggers, like badgers; we love to feel&lt;br /&gt;The dirt flying out from behind our back claws.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And no one can convince us that mud is not&lt;br /&gt;Beautiful. It is our badger soul that thinks so.&lt;br /&gt;We are ready to spend the rest of our life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Walking with muddy shoes in the wet fields.&lt;br /&gt;We resemble exiles in the kingdom of the serpent.&lt;br /&gt;We stand in the onion fields looking up at the night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My heart is a calm potato by day, and a weeping&lt;br /&gt;Abandoned woman by night. Friend, tell me what to do,&lt;br /&gt;Since I am a man in love with the setting stars.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</description>
    </item>
</rdf:RDF>
