<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://wen.org.cn//modules/article/xml.php/rdf/3044/c4">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description>文章XML</description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4</link>
        <image rdf:resource="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif" />
       <dc:date>2026-04-08T09:35:16+16:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
        <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2012-01-05T00:42:14+16:00</dc:date>
        <dc:source>http://wen.org.cn/modules/article/</dc:source>
        <dc:creator>人文与社会</dc:creator>
        <title>田时纲：《美的历史》中译本错漏百出--从&amp;quot;序言&amp;quot;和&amp;quot;导论&amp;quot;看对艾柯的偏离</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3044/c4</link>
        <description>学科: 书评&lt;br /&gt;关键词: 田时纲，《美的历史》，艾柯，彭淮栋&lt;br /&gt;摘要: 艾柯这本书中译精装本标价将近200元，最近又出了平装本，从版数看似未修订&lt;p&gt;意大利著名学者、作家艾柯谈&quot;美的观念&quot;的力作《美的历史》，在2007年2月由中央编译出版社出版中译本。该书封底的&quot;自我鉴定&quot;有三项成立：豪华印刷，图文阐释，大师灼见。但&quot;名家译笔忠实典雅&quot;言过其实。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;中译本版权页上注明：&quot;本书中文简体字版由意大利RCS Libri S.p.A.授权，中央编译出版社独家出版发行。译自：History of Beauty(Translated from the Italian by Alastair McEwen)；据意大利文版校订&quot;；所据意大利文版为米兰Bompiani出版社2004年版--STORIA DELLA BELLEZZA。正巧，笔者2004年10月在乌尔比诺大学哲学系从事短期研究时，购得的意文版《美的历史》也是米兰Bompiani出版社2004年版。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;意文版《美的历史》版权页上明确写道：&quot;I  testi sono stati scritti da Umberto Eco(Introduzione e  capp.3,4,5,6,11,13,15,16,17)e da Girolamo de  Michele(capp.1,2,7,8,9,10,12,14)&quot;译文为：&quot;本书正文由翁贝托&amp;middot;艾柯（导论及第3、4、5、6、11、13、15、16、&amp;middot;17各章）和哲罗姆&amp;middot;德&amp;middot;米凯莱（第1、2、7、8、9、10、12、14各章）撰写。&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 中文版注明&quot;翁贝托&amp;middot;艾柯 编著&quot;，没有错；但还不够。因为，另一位意大利学者哲罗姆&amp;middot;德&amp;middot;米凯莱撰写全书八章（占全书九分之四篇幅），却只字未提，有失公允。此外，对读者也不够负责，造成全书都由艾柯撰写的错觉。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 中文版&quot;译者简介&quot;写道：&quot;彭淮栋，生于1953年，台湾新竹县竹东镇人，东海大学外文系毕业，台湾大学外文研究所肄业，曾任出版公司编辑，现任报纸编译，译文以典雅著称。&quot;&quot;译笔忠实典雅&quot;吗？事实胜于雄辩。&quot;见一斑而知全豹&quot;，笔者对照意文版的《美的历史》,只读了彭淮栋先生译的&quot;目录&quot;和&quot;导论&quot;（连图14页，译文不足4000字），就发现大错十余处，漏译一段（小错不计）。具体情况如下：&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 一、&quot;目录&quot;部分（彭淮栋译文用楷体排印）&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;1.第三章第5节：&quot; I trattati sull'arte&quot; ，不是&quot;其他艺术&quot;，而是&quot;关于艺术的论著&quot;。这从文本的内容可知：&quot;所有具象艺术论，从艾索山修道僧所写的拜占庭时期作品，到15世纪塞尼尼（Cennini，拟译作切尼尼）的《画论》......我们应当看看维拉&amp;middot;德&amp;middot;奥内库尔的《画像论》......&quot;①这里，&quot;具象艺术论&quot;、&quot;所写作品&quot;、《画论》、《画像书》，都不能称作&quot;其他艺术&quot;（同何种艺术相比而言），而是&quot;艺术论&quot;著作，或是论艺术的作品。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;2.第五章第1节：&quot; una bella rappresentazione del brutto &quot;，不是&quot;以美丽刻画怪物&quot;，而是&quot;用美表现丑&quot;。此节正文提到&quot;所有文化皆有其美的观念，亦有其丑的观念&quot;，&quot;表现丑（康德）&quot;、&quot;表现痛苦（黑格尔）&quot;②。显然，&quot;丑的观念&quot;、康德的&quot;表现丑&quot;和黑格尔的&quot;表现痛苦&quot;不是所谓&quot;刻画怪物&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;3.第十四章第5节：&quot; serialit&amp;agrave;&quot; 不能译作&quot;大量生产&quot;，而是&quot;系列化&quot;（或序列化）。此节译文&quot;这么说来，大量生产是不是美在'艺术可用技术复制的时代'的命运？&quot;③ 不够准确，恰恰由于对&quot;serialit&amp;agrave;&quot;理解错误，此概念不是强调量的增长（虽然与它有关），而是强调相互关连、成组成套--质的充实、丰富。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;4.第十六章第4节：&quot; Dalla materia riprodotta a quella industriale,al profondo della materia&quot;不是&quot;从复制到工业材料到物质的深度&quot;，而是&quot;从被复制材料到工业材料，到物质的深层&quot;。意文中的riprodotta是及物动词riprodurre（复制）的过去分词，修饰materia（材料）。同样，&quot;materia allo stato brado&quot;，拟译作&quot;原始状态材料&quot;，而不是&quot;素材状态的材料&quot;；比如，泥土，路面，等，经艺术家的审美创造，就成为了艺术品。况且，工业材料也能成为艺术家创作的素材，从而&quot;素材状态的材料&quot;同&quot;工业材料&quot;的界限不清。&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 二、&quot;导论&quot;部分&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;5.《美的历史》中文版（以下从略）第8 页：&quot;我们旁观，带着某种超脱，虽然也怀着某种情感，而且不无思齐之欲&quot;。不无（双重否定）就是有（肯定）；而意文是&quot;e senza essere trascinati dal desiderio&quot;，拟译作：&quot;又没有被欲望所累&quot;；显然，彭淮栋的译文同艾柯的原文&quot;南辕北辙&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &quot;而不起思齐置地之心&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 《辞海》设&quot;思齐&quot;条目，指《诗&amp;middot;大雅》篇名。其实，意文&quot;desiderio&quot;的含义非常明确，就是&quot;欲望&quot;。译者似有故弄玄虚之嫌。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;6.第8页：&quot;我们悦赏烘焙店橱窗里一个结婚蛋糕&quot;,拟译作&quot;甚至我们欣赏糕点铺（pasticcere）橱窗里精心制作的(ben confezionata)结婚蛋糕&quot;。这里，烘焙店是错译，因为《现代汉语词典》中没有此词，另&quot;烘焙&quot;的含义是&quot;用火烘干（茶叶、烟叶等）&quot;，意大利式结婚蛋糕是软质的，上有奶油、樱桃、巧克力等辅料。如经烘焙，就不再是蛋糕，而变成一种新式&quot;饼干&quot;。此外，漏译两个单词（ben confezionata）--&quot;精心制作&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;7.第10页：&quot;认为美是自然界的特质（月光、精美的水果、美丽的颜色）&quot;，原文&quot;La Bellezza era una qualit&amp;agrave; che potevano avere le cose della natura(come un bel chiaro di luna,un bel frutto, un bel colore)&quot;, 拟译作&quot;美曾是自然物能具有的一种性质（比如皎洁月光、秀美水果、漂亮色彩）&quot;。这里，是&quot;自然物&quot;（cose della natura）, 不是&quot;自然界&quot;（natura）；&quot;皎洁&quot;（bel）必须译出，从而同&quot;秀美&quot;、&quot;漂亮&quot;一起构成&quot;一种性质&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;8.彭淮栋译文（第10页）：&quot;到相当后来，为了将绘画、雕刻及建筑区别于工艺，才有现代意义的'艺术'一词。不过，美与艺术的关系往往暧昧分层......&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;原文：&quot;Soltanto tardi,per distinguere pittura ,scultura， architettura da quello che oggi chiameremmo artigianato,si &amp;egrave; elaborata la nozione di Belle Arti.Tuttavia ,vedremo che il rapporto tra Bellezza e Arte si &amp;egrave; spesso posto in modo ambiguo&quot;④&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;笔者试译：&quot;只是很晚，为了将绘画、雕刻及建筑同我们今天称作（oggi chiameremmo）的手工艺相区别，才形成了美术的概念（la nozione di Belle Arti）。然而，我们发现（vedremo）美和艺术的关系（il rapporto tra Bellezza e Arte）往往被暧昧不明地提出&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;彭淮栋将原文中的&quot;la nozione di Belle Arti&quot;的&quot;美&quot;（Belle）去掉，只保留&quot;艺术&quot;(Arti),再添加原文中不存在的修饰语&quot;现代意义的&quot;，又把&quot;概念&quot;（la nozione）换成&quot;一词&quot;，只能表明译者不是在翻译，而是在编译。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;问题的关键是&quot;Belle Arti&quot;能否译成&quot;现代意义的'艺术'一词&quot;，答案是否定的。《意汉词典》（商务印书馆2003年版）、《现代汉意意汉词典》（外研社2001年版）和《简明汉意词典》（上海外语教育出版社1996年版）中，&quot;Belle Arti&quot;对应&quot;美术&quot;，&quot;美术&quot;对应&quot;Belle Arti&quot;。《简明不列颠百科全书》的&quot;美术&amp;nbsp; fine arts&quot;条目的释义是&quot;绘画、雕刻和建筑。&quot;《现代汉语词典》（第5版）&quot;美术&quot;条目的释义是&quot;造型艺术&quot;，即&quot;占有一定空间、构成有美感的形象、使人通过视觉来欣赏的艺术，包括绘画、雕塑、建筑等&quot;。由此可见，将&quot;Belle Arti&quot;译作&quot;美术&quot;是同艾柯的思想相通的。因为，在文艺复兴时期以前，造型艺术家与手工业者几乎没有区别。只是到了18世纪中叶（即艾柯所说的&quot;只是很晚&quot;）才将画家、雕刻家、建筑家同手工艺者区分开，从而形成&quot;美术&quot;的概念。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 那么，&quot;美术&quot;概念能理解成&quot;现代意义的'艺术'一词&quot;吗？绝对不能。美术是特殊艺术--造型艺术的概念，专指绘画、雕塑和建筑，从而西文用复数形式：Arti(意大利文)、Arts(英文)。相反，在现代汉语语境中，现代一般意义上的&quot;艺术&quot;概念&quot;包括文学、绘画、雕刻、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影等&quot;（见《现代汉语词典》第5版&quot;艺术&quot;词条）；意大利著名美学家克罗齐在《作为表现科学和一般语言学的美学的理论》（1902年）一书中，使用arte（单数）表示现代一般意义上的艺术。比如，艺术史--storia dell'arte,艺术的抒情性--carattere lirico dell'arte,艺术的解放与净化功能--funzione liberatrice e purificazione dell'arte。在该书第2章&quot;直觉与艺术&quot;中，克罗齐列举了&quot;民间情歌&quot;、&quot;风景画&quot;、&quot;悲剧&quot;、&quot;莫里哀喜剧&quot;、&quot;演员舞台表演&quot;等，表明同现代汉语的&quot;艺术&quot;概念是一致的，即包括造型艺术在内的广义、一般的艺术。20世纪意大利另一位著名哲学家金蒂莱（Giovanni Gentile）在《艺术哲学》（1931年）一书中也是这样使用的：problema dell'arte--艺术问题，carattere pratico dell'arte--艺术的实践性，moralit&amp;agrave; dell'arte--艺术的道德性。艾柯严格遵从现代意大利美学的学术规范，在《美的历史》中，也用单数--Arte 表示现代意义的&quot;艺术&quot;概念，比如&quot;il rapporto tra Bellezza e Arte&quot;（&quot;美和艺术的关系&quot;）。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;9.第10页：&quot;我们一路看美的历史&quot;，原文是&quot;si citeranno le id&amp;eacute;e via via espresse sull'arte&quot;,拟译作&quot;我们将引述被逐渐表达的艺术观念&quot;。这里，via via 不是&quot;一路&quot;，更不修饰不存在的&quot;看&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;10. 第12页：&quot;但我们有圣伯纳的文字&quot;，原文是&quot;tuttavia esiste un testo di San Bernardo&quot;,拟译作&quot;但存在圣伯尔纳的文本&quot;。稍有美学知识者都会知道&quot;文本&quot;和&quot;文字&quot;有着天壤之别。况且，原文明明写着&quot;testo&quot;(文本)，而不是&quot;lettera&quot;(文字)。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;11. 原文为&quot;si ispiravano alla moda del loro tempo&quot;，拟译作&quot;其灵感来自他们所处时代的时尚&quot;,彭淮栋译作&quot;又从当下处身时代的服装汲取灵感&quot;不够准确。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;12..原文是&quot;Spesso,di fronte a un reperto dell'arte o dell'artigianato antico,saremo aiutati da testi letterali e filosofici dell'epoca&quot;，拟译作&quot;当我们面对古代艺术品或手工艺品时，往往会得到当时哲学的或文学的文本的帮助&quot;，而彭淮栋的译文（第12页）&quot;思考古代艺术家或匠人之作，当时的文学或哲学文字往往可以借助&quot;不够准确。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;13.一个难以置信的错误。在&quot;我们说过&quot;之前，有一段漏译。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 原文见STORIA DELLA BELLEZZA(2004 RCS Libri S.p.A.,Bompiani,Milano)第12页：&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Per queste ragioni questo libro si occupa solo dell'idea  di Bellezza nella cultura occidentale.Per i popoli detti primitivi  abbiamo reperti artistici come maschere,graffiti,sculture,ma non  disponiamo di testi teorici che ci dicano se queste fossero destinate  alla contemplazione,alla celebrazione rituale o semplicemente all'uso  quotidiano. Per altre culture ,ricche di testi poetici e  filosofici(come ad esempio quella indiana o quella cinese ),&amp;egrave; quasi  sempre difficile stabilire sino a qual punto certi concetti possano  essere identificati con i nostri,anche se la tradizione ci ha indotto a  tradurli in termini occidentali come &quot;bello&quot;o &quot;giusto&quot;.In ogni caso sarebbe impresa che ci potrebbe oltre i limiti di questo libro.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 笔者试译：&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 由 于上述原因，本书只关注在西方文化中的美的观念。我们拥有所谓原始民族的艺术品，比如面具、粗糙雕刻、雕刻，但我们没有理论文本，以便告诉我们它们是用作 静观、葬礼或单纯日常应用。至于其他文化，虽说诗歌与哲学的典籍浩如烟海（比如印度文化或中国文化），但几乎很难确定在那点上某些概念同我们的同一，即使 传统引导我们把它们译成西方文字，比如&quot;美&quot;或&quot;正义&quot;。无论如何，很难让我们超越本书的局限。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 造成这段漏译的可能原因是：&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;一、英译本漏译，从而与台湾译者和出版者关系不大；但同中央编译出版社有关：（一）在根据米兰Bompiani出版社2004年版校订时，编者不负责任，没有发现英译本（中译本）同意大利文本的差异；（二）或许&quot;据意大利文版校订&quot;只是&quot;纸上谈兵&quot;或&quot;走走过场&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;二、英译本没有漏译，是台湾译者漏译（或台湾出版者删去）：（一）责任心不强，看花眼--情有可原（但仍有疑问：&quot;导论&quot;共16个自然段，为什么偏偏这一段漏译，漏译的概率仅为6.25%）；（二）有意为之（或台湾出版者删去），以适应台湾&quot;去中国化&quot;的政治大气候--不能原谅。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;14.原文：&quot;c'&amp;egrave; un passo celebre di Senofane di Colofone,uno dei filosofi presocratici,che recita:'Ma  se i bovi e i cavalli e i leoni avessero le mani,o potessero disegnare  con le mani,e fare opere come quelle degli uomini, e simili ai cavalli  il cavallo raffigurerebbe gli dei, e simili ai bovi il bove, e farebbero  loro dei corpi come quelli che ha ciascuno di coloro.'&quot;⑤&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;彭淮栋译文：&quot;苏格拉底学派哲学家色诺芬尼有一段著名的话：'假若牛或狮子有手，能如人一般作画，假使禽兽画神，则马画之神将似马，牛画之神将似牛，神之状貌各如它们自己。'&quot;⑥&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;笔者试译：&quot;一位前苏格拉底哲学家色诺芬尼在一段名言里写道：'如果牛、马(cavalli)或狮子有手，能像人那样作画并创作作品（fare opere），则马画的神像马，牛画的神像牛，它们按自身描画各自的神的体貌（dei corpi）。'&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;其中，&quot;filosofi presocratici&quot;不是&quot;苏格拉底学派哲学家&quot; ，而是&quot;前苏格拉底哲学家&quot;。前缀&quot;pre&quot;,在拉丁文、、意大利文、英文中都有&quot;前&quot;的含义，presocratici中的&quot;pre&quot;必须译出，不能省略。前苏格拉底哲学家指生活在苏格拉底时代之前的希腊哲学家。色诺芬尼生于公元前570年，卒于公元前470年⑦，是爱利亚学派先驱。而苏格拉底生于公元前469年，卒于公元前399年⑧。一位在苏格拉底出生前就逝世的哲学家怎么能从属苏格拉底学派呢？这比说黑格尔是马克思主义哲学家还要荒谬，因为黑格尔离世(1831年)时，马克思（生于1818年）毕竟已经13岁了。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;15.原文：&quot;Questo libro parte dal principio che la Bellezza  non &amp;egrave; mai stata qualcosa di assoluto e immutabile,ma ha assunto volti  diversi a seconda del periodo storico e del paese:questo non solo per  quanto riguarda la bellezza fisica(dell'uomo,della donna,del paesaggio),ma anche per quanto riguarda la Bellezza di Dio,o dei santi ,o delle idee.&quot;⑨&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;彭淮栋译文：&quot;本书谋篇命意的原则是，美向来并非绝对、颠扑不破，而是随历史时期与国家之异，非仅身体之美如此（包括男、女、风景），神、圣徒、观念之美亦然。&quot;⑩&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;笔者试译：&quot;本书从如下原则出发：美从来不是绝对、一成不变的东西（qualcosa），美随历史时期和国家而呈现不同面貌(volti diversi)，这不仅涉及物理美（男性美、女性美、风景美），还涉及上帝、圣徒、观念的美。&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;显然，&quot;身体之美&quot;不能概括&quot;风景美&quot;。形容词fisico 有&quot;身体的&quot;和&quot;物理的&quot;两种含义。根据上下文，这里应取后种含义。此外，&quot;物理美&quot;是克罗齐使用的美学概念；艾柯借用克罗齐的这一概念。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;16.原文：&quot;mentre  in un medesimo periodo storico le immagini dei pittori e degli scultori  sembravano celebrale un certo modello di Bellezza(degli esseri  umani,della natura,o delle idee),la letteratura ne celebrava un altro.&quot;⑾&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;彭淮栋译文：&quot;同一时期，画家与雕刻家歌颂一种美的模范（人、自然、观念），而文学家却歌颂另一种模范。&quot;⑿&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;笔者试译：&quot;在同一历史(storico)时期，画家和雕刻家的形象（le immagini）似乎(sembravano)赞美一种美的模式（人的、自然的、观念的），而文学作品(la letteratura)却颂扬另一种模式。&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;显然，将&quot;modello di Bellezza&quot; 译作&quot;美的模范&quot;是不准确的。因为，在现代汉语语境中，模范一般指人（如劳动模范、识字模范），不指物，更不指抽象概念。有时，彭淮栋译作&quot;美的模型&quot;，也不准确。因为，在现代汉语语境中，模型一般指具体物（如飞机模型、舰艇模型），不指抽象概念。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 总 之，从&quot;导论&quot;的译文看，不能说忠实，更谈不上典雅。克罗齐指出：&quot;翻译的相对可能性就基于这样的相似性；不是作为对相同原创表现的复制（徒劳无益），而 是作为对相似的并或多或少接近原创的表现的生产。通常所说的好翻译是一种近似，它具有艺术品的原创价值并能独立存在。&quot;⒀克罗齐所说的&quot;近似&quot;，不仅指思 想，而且指风格，甚至指形式。艾柯使用的是一种通俗化的学术语言，这就要求译者把握好分寸：译文既不能口语化，又不能艰涩。而&quot;导论&quot;的译文似有半文半白 的痕迹，同原文语言风格不太相符，缺少时代感（艾柯的文本是21世纪的，读者也是21世纪的）。还由于译者的哲学、美学和西方文化的知识不足，致使一些译名出错--如身体之美、文字；一些译名不专业--服装、模范；许多译名不规范--如阿奎那。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 此外，译者在专名的翻译方面也比较混乱。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;一、人名。因对意大利人名的构成不清楚，译名不规范。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;如Leonardo da Vinci,应译作&quot;列奥纳多&amp;middot;达&amp;middot;芬奇&quot;⒁，而不是&quot;达&amp;middot;芬奇&quot;。让我们听听已故著名翻译家吕同六的教诲：&quot;其实，da Vinci 并不是姓。在意大利语中，前置词da 表示'来自......'，而Vinci(芬奇)是个地名。芬奇是位于佛罗伦萨与比萨之间的一个市镇，现今人口近15000人。我们这位艺术大师就诞生在这里。所以，不难明白，Leonardo da Vinci,是指'来自芬奇的列奥纳多'。再打个略显夸张的比喻。把Leonardo da Vinci译成'达&amp;middot;芬奇'，就像外国人把赵子龙的名字译作'常山'，把张飞译称'燕人'一样可笑。须知，在文艺复兴时期，'达&amp;middot;芬奇'，或者说'芬奇人'，有成千上万！&quot;⒂&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;再如拉丁文Thomas Aquinas（意大利文为Tommaso d'Aquino）,应译作托马斯&amp;middot;阿奎那，不能译成阿奎那。因为，拉丁文Aquinas（意大利文d'Aquino）的含义是阿奎诺人，不是姓氏。阿奎诺（Aquino）是托马斯祖先封地，它是位于罗马和那不勒斯之间的一座市镇，面积近20平方公里，现有居民5000人。从而，其理论被称作托马斯主义（tomismo）,而不称作&quot;阿奎那主义&quot;。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;二、作品名。托马斯&amp;middot;阿奎那的代表作&lt;em&gt;Summa theologiae&lt;/em&gt;,国内通译《神学大全》，而不是《神学总论》。意大利文艺复兴时期大诗人塔索的杰作、长篇叙事诗&lt;em&gt;Gerusalemme liberata&lt;/em&gt;,国内通译《被解放的耶路撒冷》，而不是《自由的耶路撒冷》。因为liberata是及物动词liberare(解放)的过去分词，而&quot;自由的&quot;是形容词--libera。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;综上所述，《美的历史》中译本是个错漏百出的残品（全书440页，计16万字，差错允许值为16个；但前14页就已&quot;达标&quot;）。然而，颇为滑稽的是：它却受到出版方的&quot;重磅推荐&quot;，堂而皇之地登上&quot;2007年社科人文译著经典&quot;榜（刊于2007年12月27日《社会科学报》第8版）。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;注释:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;①艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第86页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;②同上书，第131－135页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;③同上书，第378页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;④艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第10页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑤同上书，第12－14页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑥艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑦姚介厚等：《西欧文明》，中国社会科学出版社，2002年版，上卷，第44页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑧同上书，第47页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑨艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第14页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑩艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑾艾柯：《美的历史》，2004年意文版，第14页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⑿艾柯：《美的历史》，中央编译出版社，2007年版，第12页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⒀ 克罗齐：《作为表现科学和一般语言学的美学的理论》，中国社会科学出版社，2007年版，第103－104页。&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⒁《语言文字规范手册》，语文出版社，2006年版，第237页。&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;⒂吕同六：《寂寞是一座桥》，湖北教育出版社，2002年版，第98－99页。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</description>
    </item>
</rdf:RDF>
