<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://wen.org.cn//modules/article/xml.php/rdf/2624/c18">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description>文章XML</description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2624/c18</link>
        <image rdf:resource="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif" />
       <dc:date>2026-04-16T09:48:38+16:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2624/c18"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
        <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2624/c18">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2011-07-08T13:17:16+16:00</dc:date>
        <dc:source>http://wen.org.cn/modules/article/</dc:source>
        <dc:creator>人文与社会</dc:creator>
        <title>季羡林：龟兹研究三题</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2624/c18</link>
        <description>学科: 历史&lt;br /&gt;来源: (燕京学报10，另载龟兹学研究1)&lt;br /&gt;关键词: 季羡林，龟兹&lt;br /&gt;摘要: 古代西域的龟兹国，即今新疆库车地区。在极长的历史时期内，是丝绸之路新疆段塔克拉玛干沙漠北道的重镇，宗教、文化、经济等极为发达，此外尚有冶铁业，名闻遐迩，西域许多国家的铁器多仰给于龟兹。&lt;div&gt;古代西域的龟兹国，即今新疆库车地区。在极长的历史时期内，是丝绸之路新疆段塔克拉玛干沙漠北道的重镇，宗教、文化、经济等极为发达，此外尚有冶铁业，名闻遐迩，西域许多国家的铁器多仰给于龟兹。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;龟兹流行使用的语言，唐玄奘《大唐西域记》有十分确切言简意赅的描述，国名作&amp;ldquo;屈支&amp;rdquo;，与&amp;ldquo;龟兹&amp;rdquo;同：文字取则印度，粗有改变。《〈大唐西域记〉校注》，中华书局1985年，页54。在这里，&amp;ldquo;文字&amp;rdquo;指的是字母，不是语言本身。同书&amp;ldquo;阿耆尼国&amp;rdquo;《〈大唐西域记〉校注》，中华书局1985年，页58。说：文字取则印度，微有增损。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;经现代学者研究，屈支国和阿耆尼国使用的文字是印度的婆罗谜（Brhmī)字体，或称之为婆罗谜字母中亚斜体。至于两地的语言，则是同一种语言的两种方言。在德国学者西克（ESieg)和西克林（W.Siegling)读通以前，无人通晓此语，当然也就叫不出名字。后经德国学者定名为吐火罗语，焉耆方言为吐火罗语A，龟兹（库车）方言为吐火罗语B。关于这种语言的名称问题，近七八十年以来，学者们一直争论不休，意见极为分歧，一直到今天，这个问题并没有解决，大家都争论厌倦了，终于不了了之，各行其是。从今天的情况来看，德国学者大多仍然坚持使用&amp;ldquo;吐火罗语&amp;rdquo;（Tocharisch)一词，称焉耆语为&amp;ldquo;东吐火罗语&amp;rdquo;，龟兹语为&amp;ldquo;西吐火罗语&amp;rdquo;。而法国学者则称龟兹语为&amp;ldquo;龟兹语&amp;rdquo;（Kuchean)，焉耆语为&amp;ldquo;阿耆尼语&amp;rdquo;（Agnean)。我的老师西克教授最为坚决，到了暮年，还发表了一篇文章：《反正是&amp;ldquo;吐火罗语&amp;rdquo;》（und Dennoch &amp;lsquo;Tocharisch&amp;rsquo;），可见其态度之坚决。详情请参看上引书，页49~54注（三），这里不再重复。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我最近因撰写《中国佛教史》中《新疆佛教史》&amp;ldquo;丝绸之路新疆北道佛教史&amp;rdquo;一章，又重读了德国梵学大师吕德斯（H. L&amp;uuml;ders)的两篇文章：《东土耳其斯坦历史和地理研究》Zur Geschichte und Geographie Ostturkestans,见Philologica Indics. Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, Gttingen 1940,页526~546。和《东土耳其斯坦历史和地理的再研究》。Weitere Beitrge Zur Geschichte und Geographie Ostturkestans,见上引书，页595~658。这两篇文章我已经读过多遍；但是由于疏忽，没有注意到文章中所讨论的梵文残卷发现的地点，没能同龟兹联系起来。这一次重读，在第一篇文章的第一行就发现了Qyzil(克孜尔）这个字样，一下子就同库车联系在一起了；于是思路顿开，立即着手写了三篇短文，名之曰《龟兹研究三题》。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;strong&gt;一题 梵文在古代龟兹的使用&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;公元前五六世纪佛教在尼泊尔和印度诞生时，从意识形态的角度来看，印度北部共有两大对立的领域：西北部是婆罗门教的堡垒，是守旧的，使用的语言是梵文。东部则是佛教和耆那教的天下，是革新派，反对使用梵文而用俗语。这一点连后世印度佛教僧徒也懵懵懂懂，不知其然，以为梵文就是佛教的经堂语，有点数典忘祖了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 佛教传入中国时，印度还没有用梵文写成的佛典。关于《四十二章经》，学者间争论很大。即使真有这样一部佛经，也决不可能是用梵文写成的，而是用某一种印度俗语。一直到了古典大乘时期，印度才有用古典梵文写成的佛典。大乘最著名的宝典《妙法莲花经》也是用俗语写成的，以后经过了一个长期梵文化的过程，才勉强接近了古典梵文。有的学者称这种语言为&amp;ldquo;混合梵文&amp;rdquo;（Hybrid Sanskrit）。在当时，无论是印度和尚，还是中国和尚，对于这种情况都是不甚了了的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 在古典大乘时期开始以后，梵文逐渐成为佛教的经堂语，无人对此表示异议。到了公元五世纪法显赴天竺求法时，佛教的一统天下皆为梵文所独占。《高僧法显传》中说：诸国俗人及沙门尽行天竺法，但有精粗。从此西行，所经诸国，类皆如是。唯国国胡语不同。然出家人皆习天竺书、天竺语。《大正新修大藏经》第51册，页857上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 所谓&amp;ldquo;天竺语&amp;rdquo;，指的就是梵文。此时梵文在西域流行之普遍，概可想见了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 龟兹是丝路重镇，又是佛教文化发展中心。佛教何时传入，学者们一向意见颇多分歧，总之是早于中国内地，这是毫无可疑的。按照法显的说法，这里的佛教僧伽使用梵文，是一个历史事实。但是，在过去我们却没有直接的实物证明。近百年来，考古学家在新疆发现了大量的梵文残卷，上面提到的吕德斯教授转写阐释的残卷就在其中，这些残卷的发现地点是在龟兹，是古代龟兹僧伽使用天竺语最好最具说服力的证据。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这些梵文残卷，内容虽然庞杂，然而统而观之，不出僧羯磨（San&amp;middot;ghakarman）的范围，其中有夏坐或雨安居（Vars&amp;middot;oragamana）通告、吁请文（劝请文〈Adhycs&amp;middot;an&amp;middot;〉）、斋僧通告等等，其中间杂着很多字句华丽而形式刻板，对布施可能获得无量功德的颂赞，和尚靠布施为生，为了生存，不得不尔也。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 吕德斯对这些梵文残卷作了细致的转译和详尽的分析，使我们得益良多。吕德斯的目的，正如他的论文标题所表露的那样，是研究新疆的史地。我的注意重点，除了证明龟兹僧伽使用梵文外，是了解僧团内部生活的一部分，这样的材料是并不多的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 残卷的梵文，书写与语法的错误，多如牛毛。但这又决非是上面提到的混合梵文。混合梵文是梵文化的结果，这里则是和尚们的梵文水平过低，他们没有足够的时间和精力去掌握梵文这种异常古怪复杂的语言。吕德斯称这种梵文为&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;（Mｎｃｈ&amp;rsquo;ｓ Sanskrit），是能得其神髓的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 现在，我在下面选出几个僧团内部出通告的例子，附上梵文原文和汉文译文，以真切生动的例证介绍当时僧团内部生活的一部分，其中有国王和王后的斋僧通告，更能看出王廷与僧伽的密切关系。残卷中例子颇多，我只选择几个典型的例子，以概其余。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第一，雨安居通告。所谓&amp;ldquo;雨安居&amp;rdquo;是指僧团内部的一种固定的、例行的行动，其来源历史极久，可能始自佛祖释迦牟尼。和尚按规定必须游行四方以弘扬教义。但是到了雨季，泥水载途，游行困难，于是就产生了雨安居（亦称&amp;ldquo;夏坐&amp;rdquo;）的规定：在雨季中暂时定居在某一个地方，雨季过后再从事游行活动。中国的僧传中每每提到&amp;ldquo;夏坐&amp;rdquo;，指的就是这种规定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 下面我举一个夏坐通告。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 梵文原文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;adya san&amp;middot;ghasya vars&amp;middot;opagamanam mam=py=adya itthannmno bhiks&amp;middot;o vars&amp;middot;opagamanam aham=itthannma bhiks&amp;middot;u Vars&amp;middot;opagacchmi.〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页527。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;译文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;（和尚应知：）今天，僧伽实行夏坐。我，和尚名某某，今天也实行夏坐（下略）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由此可见，当时龟兹僧伽中夏坐开始时要发出通告的。不写和尚名，只写&amp;ldquo;某某&amp;rdquo;（itthannma），说明这残卷不是纪实，而是规定格式。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第二，斋僧通告。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 梵文原文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; tadartham=avasam&amp;middot;bodhaymi（羡林按：吕德斯转写时所使用增添补充符号，一律省略，以清眉目）yad=ayam&amp;middot;'subharucirodradīptorjitavi's atavimalavipulyatanamahpradnadt dnapatir=imam=ryasam&amp;middot;gham&amp;middot; pravaramatinayavinayaniyamasam&amp;middot;panno=nekagun&amp;middot;agan&amp;middot; vso varavimalahiravatrpyasam&amp;middot;panno vsavdibhir=amaravarair=abhyarcito bhagavacchrvakn&amp;middot;m&amp;middot; sam&amp;middot;gham=anena'sucin pran&amp;middot;ītena prabhūten=nnapnena pratimnayati tad=asmd=rucirt=pradnd=yat=sucaritam&amp;middot; tad=bhavatv=etes&amp;middot;m&amp;middot; dnapatīnm&amp;middot; vi'si s&amp;middot;t&amp;middot;asvargalokasy=vptaye sabrahmendropendra yamavarun&amp;middot;adhane sva rdijagatobodhitrayvptaye yec=smt=kuld=abhyatīts=tes&amp;middot;m&amp;middot;m=apy=abhiptsitnm=arth-nm&amp;middot; prasiddhaye pacagatyupapannrm&amp;middot; satvnm&amp;middot; caturn&amp;middot;m&amp;middot;m=ahr-aparijtyai=bhavatu yac=ca kim&amp;middot;cid=dīyate tat=sarvebhyah&amp;middot; samam&amp;middot; dīyatm=iti.〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页530~531。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 译文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 因此，我布告周知：这一位施主，这位檀越布施的物品美丽、妙绝、慷慨、灿烂、宏大、纯净、清洁、繁多、量大、伟大；他本人具备睿智、深谙人生、谦虚、谦退的品质；集众道德于一身；具备知耻和诚惶诚恐；为因陀罗和其余最高神灵所呵护；他向高贵的僧伽布施花样繁多的、洁净、味美、量大的饭食和饮料。由于这个美妙绝伦的布施而获得的功德，希望能帮助这些施主们坠入奇妙的天宫，包括大梵天的、因陀罗的、毗湿奴的&amp;hellip;&amp;hellip;阎摩的、婆楼那的、财神的，以及其他诸神的天宫，帮助他们得到三重的灵悟。这一族中的既逝者，愿他们也能满足宿愿。那一些流转于五趣中的生物，愿他们在四食中得到真知。所应施予的，愿都能均衡地施予到人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译文到此为止。你看，这一位发通告的和尚，简直是使出浑身解数，从语言库中拣出了最伟大、最美妙的词语，加到这一位施主身上。原因何在？我在上面已经说到，佛教僧伽靠布施为生。如无施主，则僧伽难立。为了达到多得布施，以及及时得到布施，不得不如此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第三，斋僧通告，布施甜品。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 梵文作madhurapradna。所谓madhura，据吕德斯的意见，〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页605。泛指新疆古代佛寺中制造甜饮料的甜品。在另外一张惯用格式中列举了gud&amp;middot;arasamadhum iks&amp;middot;um&amp;middot; mr&amp;middot;dvikam&amp;middot;'sarkaram&amp;middot; v tr&amp;middot;kat&amp;middot;ukarasam m&amp;middot;mblam&amp;middot; kalpikm&amp;middot; yo dadti(糖蜜、蜜、甘蔗、葡萄、冰糖。三种辛辣品：姜、黑胡椒和长胡椒、罗望子）。所谓斋僧甜品，就是这些东西。甘蔗和冰糖在这里出现，对研究中国糖史有重要意义。我另有短文论及，这里不谈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第四，斋僧通告，布施浴水。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 见吕德斯上引书页605~606，梵文原文见页603，Blatt 10 V5-Blatt 11 V4。我先把梵文原文抄在下面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; samam&amp;middot;maharantu bhadanta ghat&amp;middot; am&amp;middot; grhaymi glannm&amp;middot; pratha-6 mato ghatam&amp;middot; grhaymi tatanantaram&amp;middot; glana-upasthyaknm&amp;middot; tadanantaram&amp;middot; ye vr&amp;middot;ddh s&amp;middot;as&amp;middot;t&amp;middot;i- 7&amp;nbsp; vars&amp;middot;iknm&amp;middot; ghat&amp;middot;am&amp;middot; grhaymi ekonas&amp;middot;as&amp;middot;t&amp;middot;i-as&amp;middot;t&amp;middot;pacs＇at-saptapac s＇at-s&amp;middot;atpacs＇at-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R&amp;uuml;ckseite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;1 pacapacs＇at-catus&amp;middot;pacs＇at-tripacs＇at-dvpacs＇at-ekapacs＇at-pacs＇advars&amp;middot;nm&amp;middot; 2 ghat&amp;middot; am&amp;middot; grhaymi ekona pacs＇at-as&amp;middot;t&amp;middot;acatvrim&amp;middot;s＇at-saptacatvrim&amp;middot;s＇ at-s&amp;middot;atcatvrim&amp;middot;s＇at-. 3 pacacatv-ris＇at-ccatuccatvrim&amp;middot;s＇at-tricatrrim&amp;middot;s＇ad- dvcatvrim&amp;middot;s＇at-ekacatvrim&amp;middot;s＇at-catvrim&amp;middot;s＇ advars&amp;middot;-4 n&amp;middot;m&amp;middot; ghat&amp;middot;am&amp;middot; grhaymiekonacatvrim&amp;middot;s＇at- as&amp;middot;t&amp;middot;atrim&amp;middot;s＇at -saptatri ms＇at- s&amp;middot;attrim&amp;middot;s＇at - pacatrim&amp;middot; 5 s＇ ac-catutrim&amp;middot;s＇at-tretrim&amp;middot;s＇ ad- dvtrim&amp;middot;s＇at-ekatrim&amp;middot;s＇at- trim&amp;middot;s＇ advars&amp;middot;nm&amp;middot; ghat&amp;middot;am&amp;middot; grhaymi ekonatrim&amp;middot;t-as&amp;middot;t&amp;middot;avim&amp;middot;- 6 s＇at-saptavim&amp;middot;s＇ac-s&amp;middot;advim&amp;middot;s＇at-pacavim&amp;middot;s＇ac-catuvim&amp;middot;s＇at-tre-vim&amp;middot;s＇ad-dvvim&amp;middot;s＇at-ekavim&amp;middot;s＇ad-vim&amp;middot;s＇advars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; gha-7 t&amp;middot;am&amp;middot; grhaymi ekonavim&amp;middot;s＇at-as&amp;middot;t&amp;middot;ada s＇a-saptadas＇a-s&amp;middot;od&amp;middot;adas＇a-pacadas＇a-caturddas＇a-trayo-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blatt 11 Vorderseite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp; 1 das＇a-dvdas＇a-ekdas＇a-das＇avars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; ghat&amp;middot;am&amp;middot; grhaymi navah&amp;middot;vars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; as＇t&amp;middot;avars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; sapta-2 vars&amp;middot;m&amp;middot; s&amp;middot;advars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; pacavars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; caturvars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; trevarsnm dvivars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot; ekavars&amp;middot;n&amp;middot;m&amp;middot;3avars&amp;middot;iknm&amp;middot; ghatam&amp;middot; grhaymi-s＇raman&amp;middot;eraknm&amp;middot; ghat&amp;middot;am&amp;middot; grhaymi-sam&amp;middot;prajana 4 bhadanta snyata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我之所以这样不厌其详地抄录梵文原文，是想给读者多提供一点关于&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;的例证。这样的例证，比起混合梵文来，少得多了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 译文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 大德们请注意：我让人领取水罐。首先为病人领取水罐，其次是为侍候病人的人，再次为老人。为80岁（吕德斯指出，此处指僧腊，不是指实际年龄）的人，我让人领取水罐。羡林按：下面接着列举了79岁、58岁、57岁、56岁、55岁、54岁、53岁、52岁、51岁、50岁；又列举49岁、48岁、47岁、46岁、45岁、44岁、43岁、42岁、41岁、40岁；又列举从39岁到30岁；从29岁到20岁；从19岁到10岁；从9岁到1岁。这种令人生厌的繁琐常见于佛典中。然后是&amp;ldquo;没有僧腊的人&amp;rdquo;，指的当然是&amp;ldquo;剃度还不到一年的人&amp;rdquo;。接着是&amp;ldquo;为沙弥我让人领取水罐&amp;rdquo;。最后是：&amp;ldquo;大德们，请沐浴吧！&amp;rdquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 下面我再举一个龟兹国王的斋僧通告，以见王室与僧伽的关系。我先抄梵文原文：〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页609。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; tadrttham&amp;middot;m=abhisambodhaymi ya- 5 d=ayam&amp;middot; mahdnapati satpurus&amp;middot;asam&amp;middot;sarggopabr&amp;middot;hitytanaprasdasa m&amp;middot; doha h&amp;middot; sugr&amp;middot;- 6 hītanm-adheyah&amp;middot; Kucimahrja srddham&amp;middot; sarvvai pacagati paryypannai satvaih&amp;middot; yo=sau bhagava-Blatt B Vorderseite1 cchrvakasan&amp;middot;gho yattra te pudgala sūtravinaybhidharmagrahan&amp;middot; adhran&amp;middot; avicn&amp;middot;aka- 2 rma pratipattikus＇ alh&amp;middot; s＇ildigun&amp;middot;anidhnabhūt rgdos&amp;middot;avins＇ anatatpar a-3&amp;hellip;rars&amp;middot;is＇s anadhūrdhara anantagun&amp;middot;a tathgata s＇rvakasan&amp;middot;gham&amp;middot; jan&amp;middot;gamam=iva pūn&amp;middot;ya- 4 ks&amp;middot;ettram&amp;middot; anena anavadyena annapnena samtarpayati&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我不想再往下抄了，作为&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;的例证，这已经够了，再多了，反而会令人生厌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 下面是译文，同上面一样，译文是根据吕德斯的德译文产生的：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我布告周知：这位大施主，他通过同善人们的交往而增强了自己思想意识的充沛和晶莹澄澈。这一位龟兹大君，称呼他的名字可以得到解脱，同所有的流转于五趣中的众生一起，用无可指摘的饮食取悦于这个如来佛的声闻僧伽，其中有一些人，在学习、牢记和钻研经、律、论的手段方面极有经验，他们是伦理道德及其他善舞的宝库，一心想消泯爱与恨，他们是&amp;hellip;&amp;hellip;声闻教义的承担者。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译文到此为止。类似这样的通告，文中还有一些，我不再抄录了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 总起来看，吕德斯转写阐释这些在新疆克孜尔石窟发现的梵文残卷的目的，是研究古代新疆的历史和地理。我利用这些残卷则别有所图。我注意的是龟兹使用梵文的情况。佛教僧伽使用梵文，这些梵文残卷就可以作证。我在上面已经说过形成吕德斯所谓的&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;的原因，这种梵文错讹百出，贻笑方家，明眼人一看就能知道。本地和尚们除了梵文外大概也使用本地语言龟兹语，即今之所谓吐火罗文B。除了语言外，我还利用这些残卷了解到当时僧伽内部生活的一个重要方面，即布施，离开了布施，僧伽是没法生活的。其中有龟兹国王的布施，由此可以窥见僧伽与王室的关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在这里，我还想提出一个与梵文使用有关的假设，即不但龟兹僧伽使用梵文，龟兹王室也使用。《宋高僧传》卷三《唐京师满月传》，赞宁论曰：第二胡语梵言者，一，在五天竺纯梵语。二，雪山之北是胡，山之南名婆罗门国，与胡绝，书语不同。《大正新修大藏经》第50册，页723中。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这情况是我们都了解的。《论》在下面又说：如天竺经律传到龟兹，龟兹不解天竺语，呼天竺为印特伽国者，因而译之，若易解者，犹存梵语，如此胡梵俱有者是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这说明，龟兹不通梵文；但是却将佛经译为龟兹语，因此&amp;ldquo;胡梵俱有&amp;rdquo;。老百姓大概是只通龟兹语，不通梵语的。王室怎样呢？国王的名字是梵语，下面《三题》有所论列。有的也有龟兹语，比如Suvarn&amp;middot;adeva，这是梵语，与之对应的龟兹语是Swarnate。不但国王如此，连王后的名字也是梵语，比如Kucīs＇vara，Kucimahrjan,王后名Svayam＇prabh。〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页600，606。不但龟兹如此，连焉耆也一样，比如Agnis＇vara,Agnimahrj,王后名Suryaprabh。〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页619。以上两例，仅仅是见诸载籍的，其余的恐怕也差不多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 王室为什么使用梵语呢？我联想到当年俄国沙皇时代，宫廷中一般使用法语，对老百姓当然使用俄语。原因是，当时在欧洲法语被认为是高尚的、雍容华贵的、有文化的语言。使用法语，能提高自己身份。梵语在当时的西域，以及印度本国，也同法语一样，被认为是有文化的语言。龟兹，也有焉耆，王廷使用梵语，以显示自己的高贵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我还想从另外一个方面证实自己的看法。《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》：《大正新修大藏经》第50册，页330上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什在胎时，其母自觉神悟超解，有倍常日。闻雀梨大寺名德既多，又有得道之僧。即与王族贵女德行诸尼，弥日设供，请斋听法。什母忽自通天竺语，难问之辞，必穷渊致，众咸叹之。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这只能是一个神话传说。但是，神话传说的背后，必隐藏着一些历史事实。首先，宫廷中必使用梵语，否则什母自通梵语，有什么用处呢？其次，什母使用的语言最初一定是龟兹语。《鸠摩罗什传》中有一句话：&amp;ldquo;什生之后还忘（无）前言。&amp;rdquo;含义不十分清楚。是否可以理解为&amp;ldquo;什生下来以后，她忘记了所通的梵文&amp;rdquo;？不管怎样，她总是通过一次梵文了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 现在归纳起来，把上面讲的线索再清理一下。我讲了僧伽用&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;写了不少的通告之类的范式，我们从而明白当时僧伽生活的几个方面，了解了王室与僧伽的密切关系。最后我又作出了个假设：龟兹王廷中也使用梵语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2000618写完&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 二题 龟兹与焉耆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我在上面已经说到，龟兹与焉耆说同一语言的两种方言。它们之间的政治、经济、宗教、文化等关系必然紧密。事实正是这样。在克孜尔发现的梵文残卷中就有有关焉耆的记载：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;上面讲到的克孜尔梵文残卷中提到的六位龟兹国王中的最后一位是Suvarn&amp;middot;adeva，很可能曾越境到邻国焉耆去斋僧。吕德斯认为这种事情也是有先例的。〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页618。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 在焉耆境内orcuq发现的梵文与吐火罗文A混合写在一起的一张残卷中，正面为梵文，反面前三行为梵文，后二行为吐火罗文A。见Sieg, Sieglin的Tocharische Sprachreste, Nr.370。这也是一个斋僧通告，其格式与上面所引的龟兹斋僧通告几乎完全一模一样。我在下面抄一段吕德斯转写的文本，为了读者阅读便利起见，他使用的那一些转写补充符号一律删除，详情请参看上引书页619：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; tadartham=avasam&amp;middot;godhaymi yad=ayam&amp;middot; mahtm aparimitas＇ ubharucirapun&amp;middot; yapra&amp;hellip;&amp;hellip;mahdnapati Agnīs＇vara-Agnimahrj Indrrj-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;unena srdham&amp;middot; Agnimahjiy Suryaprabhy srdha m&amp;middot; sarvai pacaga-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tiparypa m&amp;middot; ne h&amp;middot; satvair=yo=sau bhagavacchrvakasam&amp;middot;gham=anena varn&amp;middot;agandharasopetena hren&amp;middot; =opanimam&amp;middot;trm&amp;middot; payati tasmd=hra-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pradnd(下略)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 译文是：&amp;ldquo;为此，我通告周知：这个高贵的、无限量美丽的、光辉灿烂的、充满了功德的赠品的大施主，焉耆国主、焉耆大君因陀罗阿周那，伴同焉耆王后苏利耶钵罗跋，连同所有的在五趣（道）中轮回的众生，命人邀请世尊声闻僧伽来（享用）这色、香、味具足的斋饭。&amp;rdquo;最后两行吐火罗文A内容同上面差得多，讲的是，比丘僧伽之宝想向众天神和众宅神（Naivsika)作法（dharma）的奉献。下面列举了一大串神名，天、龙、夜叉等，应有尽有，皆从略。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;对比一下我在上面讲到的在龟兹国境内克孜尔所发现的梵文残卷，我觉得，有以下几点值得重视：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 一、斋僧通告的格式，二者完全一模一样。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 二、所使用的梵文都是吕德斯所谓的&amp;ldquo;和尚梵文&amp;rdquo;，错误百出。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 三、焉耆国王和王后的名字，同龟兹国王和王后一样，都是梵文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 四、焉耆国王名叫Indrrjuna。据吕德斯推断，〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页622。焉耆国王的姓可能是Arjuna，这一个字，除了作人名外，还有&amp;ldquo;银白色&amp;rdquo;的意思，而龟兹国王又偏姓&amp;ldquo;白&amp;rdquo;，这应该怎样解释呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这个问题，目前还无法解释。下面我在第三题中比较详细但又扼要地论述这个问题的来龙去脉，请参阅。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2000614&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;三题 龟兹白姓问题&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 根据中国典籍的记载，古代龟兹人多姓白或帛，国王及译经僧都是这样。这个&amp;ldquo;白&amp;rdquo;字是音译呢，还是意译？在研究西域的学者中颇引起了一些争议，至今尚未解决。这不是一个大问题，可也不能算是一个无关重要的小问题。因此，在20世纪20年代，中国学者向达、冯承钧、刘盼遂等对于这个问题有所讨论，日本学者也发表过意见。向达企望梵文和吐火罗文B（龟兹语）能有所帮助。当时法国学者烈维（Sylvain Le＇vi)已经读通了一些龟兹语，写过文章。德国学者西克（ESieg）和西克林（WSiegling）已经读通焉耆语和龟兹语，只是《吐火罗文文法》尚未面世。这些对龟兹白姓问题都没有涉及。到了今天，又过了将近80年了，这个问题仍然没有解决。虽然世界上许多国家的学者对西域史地的研究成绩很大，而对于龟兹白姓问题则未闻有集中讨论者。以我浅学，焉敢有所论断。不过，由于我近读上面多次引用的吕德斯的两篇论文，其中涉及这个问题者，已于上文《二题》中谈到过，我想把诸学者关于这个问题的意见加以叙述，对以后的研究者，也许是有用处的，因此写了这一篇《龟兹白姓问题》，是为第三题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 向达论文《论龟兹白姓》刊于《女师大学术季刊》第二期。文章引证详赡，主要有以下几层意见：第一，&amp;ldquo;是龟兹国姓，实应作白，作帛者为载笔之误。&amp;rdquo;第二，&amp;ldquo;龟兹王室以及龟兹国人东来中土，所以冠以白姓者，余意以为译音，乃取义于龟兹国北之白山而言也。&amp;rdquo;论点明确而又肯定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 冯承钧于《女师大学术季刊》第二期同期刊出《再说龟兹白姓》，提出了不同的意见。他说：&amp;ldquo;这白字究竟是音译还是意译？现在我可不敢断定，觉明先生&amp;lsquo;以白山而得姓&amp;rsquo;的话可借一说，而我不敢完全赞同。&amp;rdquo;理由是：白山有两座，西边的&amp;ldquo;白山好像是晚见于《唐书》。&amp;rdquo;东边的白山与龟兹没有瓜葛，不能取境外的山名，作为国王的姓氏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;冯承钧又进一步对龟兹白姓提出了自己的解决意见。他先想到龟兹有王名Suvarn&amp;middot;apus&amp;middot;pa，汉译&amp;ldquo;金花&amp;rdquo;，又有王名Haripus&amp;middot;pa，汉译&amp;ldquo;狮子花&amp;rdquo;。pus&amp;middot;pa可能是龟兹王族姓氏。他又联想到Harivarman（诃梨跋摩）等。&amp;ldquo;从前的译人看见他们的名尾都是一样，所以将他当作姓，而译其音曰&amp;lsquo;范&amp;rsquo;。史传林邑国王姓范，大概是这样来的。&amp;rdquo;&amp;ldquo;拿这个例子来一推，我倒有点疑心这个&amp;lsquo;白&amp;rsquo;字是从pus&amp;middot;pa来的。&amp;rdquo;最后冯先生谦虚地说，这只是&amp;ldquo;聊备一说&amp;ldquo;。他自己也不敢断定说是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 可是，这一个连冯承钧自己也不敢肯定的说法，却受到了向达的欢迎和赞同。在他的一篇文章《论龟兹白姓兼答冯承钧先生》（发表于同一刊物同一期中）中，向觉明先生却说：&amp;ldquo;极为赞同。&amp;rdquo;不但&amp;ldquo;赞同&amp;rdquo;，而且&amp;ldquo;极为&amp;rdquo;，可见向先生之兴奋，他的结论是：&amp;ldquo;龟兹白姓对音之还原，大约要以冯先生的假定为最近真了。&amp;rdquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是，经过一番认真的思考，我认为冯先生的假定是站不住脚的。原因有二：第一，如果pus&amp;middot;pa真是龟兹国王的姓的话，每一个国王的姓名中都应该有pus&amp;middot;pa这个字样。事实上却并非如此。我们已经知道了一些龟兹国王的名字，比如吕德斯在上引两篇文章中发现了六个国王的名字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1Suvarn&amp;middot;apus&amp;middot;pa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2Vasuyas＇as&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3Artep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 4Tottika&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 5Suvarn&amp;middot;apus&amp;middot;pa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 6Suvarn&amp;middot;adeva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 吕德斯发现有两个同名Suvarn&amp;middot;apus&amp;middot;pa的国王。上列表中Tottika不像是一个印度字。〔德〕吕德斯《东土耳其斯坦历史和地理研究》，页606。再加冯先生文章中提到的Haripus&amp;middot;pa，总共也不过有三人有pus&amp;middot;pa的字样，因此，假定龟兹国王姓pus&amp;middot;pa，道理是很难说得通的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第二，即使我们退一步承认龟兹国王姓pus&amp;middot;pa，先让我们看一看这一个梵文字的译音。《唐书》有&amp;ldquo;诃黎布失毕&amp;rdquo;，当即Haripus&amp;middot;pa之音译。《翻译名义集&amp;middot;百华篇》：&amp;ldquo;布瑟波，此云华。&amp;rdquo;&amp;ldquo;布瑟波&amp;rdquo;当即pus&amp;middot;pa之音译。从未有&amp;ldquo;白&amp;rdquo;字出现。因此，pus&amp;middot;pa实与&amp;ldquo;白&amp;rdquo;字无关。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英国学者HWBailey,Tthaugara，BSOAS，1937，vol. Ⅷ Part 4, p. 900~901。主张Kutsi这个字有&amp;ldquo;白&amp;rdquo;、&amp;ldquo;明亮&amp;rdquo;之意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;总之，说白姓出自pus&amp;middot;pa，这个说法是不能成立的。龟兹白姓问题还有待于进一步的探讨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2000614&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;strong&gt;附记&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;文章写完了，继续读有关的书，我逐渐发现，有一个重要问题被我忽略，当然，向达和冯承钧先生也没能注意到。这个问题是：龟兹白氏王朝自公元一世纪见诸中国史籍起，一直到公元8世纪末，即唐德宗贞元六年（790年）吐蕃攻陷安西之后。龟兹白氏王朝才告结束，统治竟达七百余年之久（见韩翔、朱英荣《龟兹石窟》，页2）。在这漫长的时间内，龟兹国王都应当姓白。在中国载籍中，有的地方明确说明了白姓国王，有的地方竟省略掉&amp;ldquo;白&amp;rdquo;姓，只提王名。吕德斯在他的论文中列举的那几个国王，比如Suvarn&amp;middot;apus&amp;middot;pa,Suvarn&amp;middot;adeva, Tottikd等等，都只是王名，而没有王姓。如果写全了，不应该只写&amp;ldquo;金花&amp;rdquo;，而应该写&amp;ldquo;白金花&amp;rdquo;，如此等等。只有白苏尼咥透露了其中消息。根据我的考证，我认为，白苏尼咥是Tottika的音译，前面加上了&amp;ldquo;白&amp;rdquo;姓。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2000.12.5&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;</description>
    </item>
</rdf:RDF>
