<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://wen.org.cn//modules/article/xml.php/rdf/2499/c2">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <description>文章XML</description>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2</link>
        <image rdf:resource="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif" />
       <dc:date>2026-04-09T13:17:28+16:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif">
        <title>人文与社会 :: 文章</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/</link>
        <url>http://wen.org.cn/templates/20111029default/logo2.gif</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2011-03-21T19:20:03+16:00</dc:date>
        <dc:source>http://wen.org.cn/modules/article/</dc:source>
        <dc:creator>人文与社会</dc:creator>
        <title>冯象：黎明的左手</title>
        <link>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/2499/c2</link>
        <description>学科: 文学&lt;br /&gt;关键词: 冯象&lt;p&gt;前贤译诗，所定的译名，往往比通行的新华社标准要好看中听。《鲁拜集》的&amp;ldquo;鲁拜&amp;rdquo;（ruba&amp;rsquo;i）又叫&amp;ldquo;柔巴依&amp;rdquo;，平声，飘逸着西域风情。作者Omar Khayyam （1048~1131）是波斯哲人兼大数学家、天文学家，郭沫若译作莪默，如今恐怕只可唤作个奥马尔了。《鲁拜集》在英文世界的美名，得归功于诗人费慈杰罗（Edward Fitzgerald, 1809~1883）的&amp;ldquo;自由翻译&amp;rdquo;。费氏出身富裕人家，母亲是社交圈的美人，他却从小嗜读书而性格孤僻。在剑桥三一学院，他同丁尼生、萨克雷等三五个文学才子订交，毕业即隐退乡间，平日只喜欢跟本地渔民泛舟弄潮，终生未事任何职业。四十七岁才下决心结婚，新娘长他一岁。结果没过几天，就躲到朋友家，捧起一本书，不肯见新娘了。那本书便是《鲁拜集》，&amp;ldquo;莪默，给我送来了慰藉&amp;rdquo;，他说。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;费氏译诗可谓苦心孤诣。稿成，只印了二百五十册，未署名，面世（1859）却受了冷遇。两年后&amp;mdash;&amp;mdash;其时书店已作削价处理，从一先令降至一便士一册（一先令等于十二便士）&amp;mdash;&amp;mdash;一个偶然的机会，被罗赛蒂、史文朋、勃朗宁、罗斯金等诗坛名流与批评家看到，大加褒扬，逃婚的书蠹才成了明星。不过，费氏的《鲁拜集》并非学者式严谨的翻译，也不按原文抄本的编排顺序，而是重新组织，大胆联想，甚而借题发挥，将自己对人生挫折的感怀，溶入原作的略带忧伤的享乐主义和对正统信条的怀疑精神。他认为，一首诗直译与否并不重要，但须是&amp;ldquo;活的&amp;rdquo;。&amp;ldquo;倘若不能留存原作的生命，就得注入译家自己次等的生命；宁要一只活麻雀，也强如老鹰标本&amp;rdquo;（引自A.S. Byatt序）。兹以开头的两阕为例，试译如下&amp;mdash;&amp;mdash;&amp;ldquo;鲁拜体&amp;rdquo;格律为四短行押尾韵，aaba，似中国绝句，但作法上是末行发力，破题&amp;ldquo;如指甲抠心&amp;rdquo;（波斯诗人Sa&amp;rsquo;ib语）：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Awake! for Morning in the Bowl of Night&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And Lo! the Hunter of the East has caught&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Sultan&amp;rsquo;s Turret in a Noose of Light.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;醒来！晨曦已往黑夜之碗&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;扔进石子，星星逃散：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;看，那东方的猎手抛出光索，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;套中了苏丹的塔尖！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dreaming when Dawn&amp;rsquo;s Left Hand was in the Sky&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I heard a Voice within the Tavern cry,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Awake, my Little ones, and fill the Cup&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before Life&amp;rsquo;s Liquor in its Cup be dry.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;梦里，黎明的左手刚伸上天空，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;忽听客栈内一声喊：醒醒&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我的孩子，快斟酒来，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;莫叫今生的佳酿短了一盅。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;据说，从前阿拉伯的骆驼商队凌晨上路时，以石子落碗为号。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;百年新文学，浸淫于欧风美雨；几代诗人学者皆对费氏《鲁拜集》情有独钟，汉译遂层出不穷。胡适、徐志摩、闻一多、朱湘，及李霁野、黄克孙、虞尔昌先生等，都试过身手，丰姿各异。影响最大的，似乎还是郭老的译本，只是其底本为第四版修订本（1879），颇可惜。因费氏的修订大约受了评家的压力，束缚了他的&amp;ldquo;活麻雀&amp;rdquo;的灵动，虽然稍贴近原文，读来却像是&amp;ldquo;老鹰标本&amp;rdquo;。郭老的译文热情奔放，笔触精准（&amp;ldquo;高瓴&amp;rdquo;凑韵，除外），大致可见与初版的迥别：&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;醒呀！太阳驱散了群星，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;暗夜从空中逃遁，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;灿烂的金箭，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;射中了苏丹的高瓴。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;朝昧的幻影破犹未曾，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;茅店内似有人的呼声，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;寺院都已扫净了内堂，&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;托钵人何犹门外打盹？&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;当年博尔赫斯在哈佛作&amp;ldquo;诗艺六讲&amp;rdquo;，论及《鲁拜集》，激赏费氏初版的大胆比喻，特意举出&amp;ldquo;黎明的左手&amp;rdquo;为例。左，或左手，在《圣经》与近东文学的传统，常有邪曲、不祥、罪恶的意味，乃至充当异族或&amp;ldquo;他者&amp;rdquo;的象征。而莪默的原作，压根儿就没有这一短语；完全是译者的戛戛独造。第二版起，改作&amp;ldquo;朝昧的幻影&amp;rdquo;（phantom of false morning），则精巧隐晦有余，少了点神秘的猝不及防的冲击力。假使这&amp;ldquo;东方情调&amp;rdquo;的一束诗章，不称翻译而是当作费氏的原创发表，罗赛蒂、史文朋他们还会赞不绝口吗？博翁问道（页69）。只怕要说他滥情、媚俗，没翻几页，就把诗集丢回那堆一便士削价书里去了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;二〇一〇年八月于铁盆斋，原载《东方早报&amp;middot;上海书评》2011.1.9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;博尔赫斯（Jorge Luis Borges）：《诗艺六讲》（This Craft of Verse），哈佛大学出版社，2000。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;费慈杰罗：《鲁拜集》（Rubaiyat of Omar Khayyam)，A.S. Byatt序，Edmunt Dulac图，Quality Paperback Book Club, 2000。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;《鲁拜集》，Peter Avery &amp;amp; John Heath-Stubbs英译，企鹅丛书，1979&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</description>
    </item>
</rdf:RDF>
