<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xml:lang="zh-CN">
    <title>人文与社会 :: 文章</title>
    <tagline>文章XML</tagline>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/4023/c13"/>
    <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/4023/c13</id>
    <modified>2026-04-16T14:13:03+16:00</modified>
    <author>
        <name>admin at wen dot org dot cn</name>
    </author>
    <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
    <entry>
        <title>冯象：脸红什么？--罗思维莎戏剧风格浅析</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/4023/c13"/>
        <created>2013-12-03T13:27:12+16:00</created>
        <issued>2013-12-03T13:27:12+16:00</issued>
        <modified>2013-12-03T13:27:12+16:00</modified>
        <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/4023/c13</id>
        <author>
            <name>人文与社会</name>
        </author>
        <summary>学科: 戏剧&lt;br /&gt;来源: (zhqy)&lt;br /&gt;关键词: 冯象，Hrotsvitha&lt;br /&gt;摘要: 罗思维莎（Hrotsvitha，约935~1002）这个名字，该是读西方戏剧史的学生熟悉的。这位德国北部冈德斯海姆修道院的本笃派女尼，立志要用&quot;同样的素材体裁&quot;，跟那专写&quot;淫妇奸行&quot;的罗马喜剧诗人泰伦斯（公元前约190~159）争一高低。&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10px;&quot;&gt;罗思维莎（Hrotsvitha，约935~1002）这个名字，该是读西方戏剧史的学生熟悉的。这位德国北部冈德斯海姆修道院的本笃派女尼，立志要用&quot;同样的素材体裁&quot;，跟那专写&quot;淫妇奸行&quot;的罗马喜剧诗人泰伦斯（公元前约190~159）争一高低。在她的自序里，&quot;冈德斯海姆的雄声&quot;（clamor validus Gandeshemensis）坦率地说：[1]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不过[争这口气]也常令我难堪，羞愧得脸红。因为这种题目逼迫我不得不花心力和笔墨，去写那些色鬼干的混帐事，以及他们那些本不该玷污了我们耳朵的恶毒的甜言蜜语。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;这&quot;恶毒的甜言蜜语&quot;之类，照德朗克教授的看法，合着一个相反相成的道理：唯其下流卑劣、不堪入耳，方能显出救世主胜利之光荣，&quot;特别是[剧终]当弱女子获救，原先雄赳赳的暴力却晕头转向、打倒在地的那一刻&quot;。[2]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不用说，这个&quot;相反相成&quot;上了舞台便是戏，因为上帝的安排作为奇迹，总是出人意外。例如，&quot;色迷心窍&quot;的卡利马克潜入少女德鲁西安娜的大理石墓室，亲吻她未曾腐烂的尸体，当场被毒蛇咬死（Callimachus，第七场）。迫害督徒的罗马执政官杜尔西提，没来得及干坏事就失去了神志，把厨房里挂着的锅碗瓢盆当作被他关押起来的三位处女拥抱，搞了一头一屁股的油灰，让躲在门背后的她们吓一大跳（Dulcitius，第四场）：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;瞧他轻手轻脚，把铁锅往怀里拽；&lt;/p&gt;&lt;p&gt;现在又抓住水壶和煎锅，一个劲地亲起来!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;论机智，罗思维莎确实不让泰伦斯；有时还像普劳图斯（公元前约254~184）那样，索性把戏演到观众中去：卡利马克死后，上帝化作一美少年形象从天而降，去收尸的圣约翰的弟子向观众大叫：&quot;你们发抖吧（Expauete）！&quot;[3]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;因此，罗思维莎在文学史上又常被看作承上（罗马喜剧）启下（中世纪教会剧）的关键人物。具体的分析，则强调她对古典文学、民间哑剧和教堂祈祷文的学习，寻求她和这些传统的相似之处[4]。对她的艺术风格，反倒讨论不多。所以本文试图补充一点，就罗思维莎和泰伦斯一流的大不似处着眼，看她的艺术风格。这大不似处不是别的，就是她自己说的&quot;脸红&quot;。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;泰伦斯一流异教徒不脸红（照罗思维莎和她的观众看来）不奇怪。罗思维莎脸红，除开性别和信仰，还有两个原因：一是碍于身份和声望，不好意思说淫妇色鬼的&quot;恶毒的甜言蜜语&quot;--冈德斯海姆修道院是神圣罗马帝国皇帝奥托一世的曾祖父和曾祖母，去罗马捧回了两位圣徒的骸骨创办的，平常人家的女儿进不了它的大门；罗思维莎的诗歌深受皇太子奥托二世的青睐，她曾奉命撰《奥托大帝传》[5]。二是寺院和宫廷的观众，大多是耳朵（和眼睛）&quot;不该玷污&quot;的，她称之为&quot;我们&quot;的人[6]。但是&quot;我们&quot;和淫妇色鬼之间的伦理/心理差距，实际上也是相反相成的。正如上帝的恩惠只有在赐予那最无希望的罪人时才格外令人向往，淫妇奸行越甚，观众越脸红，戏也就演得越有分量，越能触及观众的灵魂。脸红的根本原因，不就是&quot;我们&quot;，第一个罪人夏娃的后代心底印着的那个&quot;罪&quot;字吗？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;利用这个相反相成的伦理/心理差距，唤起观众的罪恶感（良知），可以说就是罗思维莎戏剧的风格所在。下面我以她的一篇代表作《巴夫努提》（Paphnutius）为例，略作分析。剧情如下：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;巴夫努提是苦行的隐士，终年带领弟子在埃及沙漠中修行，并传授&quot;四艺&quot;（算术几何天文音乐）。一天，他清静的灵魂突然受了困扰，想起名妓泰伊丝（Thais）来了。隐士向弟子们公布了心头的秘密，就扮作嫖客，前往亚历山大城寻访名妓。泰伊丝不知底细，让隐士进屋脱下新装，显出圣人的褴褛本相；大吃一惊，居然奇迹般受了感化。她痛悔前非，召集全城相好，当着他们的面烧了不义之财，随即跟巴夫努提进了修道院。三年后，流尽了眼泪的泰伊丝在&quot;坟墓般大小&quot;的忏悔室里得了上帝的恩惠，升天去了天使中间。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;淫妇奸行而得道，一如中国&quot;杀人放火受招安&quot;的故事，在欧洲中世纪属于老生常谈。但&quot;故事&quot;到了罗思维莎手里就有了&quot;新编&quot;，变得促人脸红。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;戏一开始，巴夫努提已是满面愁容。可是当弟子们问起原由时，他却喋喋不休，讲了一大套充满音乐术语的天人相合的理论。害得众弟子搔头挠耳，忍不住打破沙锅问到底，非要让那玷污人耳朵的名字从老师的口上出来（第一场，页190）：（P&amp;nbsp;＝&amp;nbsp;巴夫努提，D&amp;nbsp;＝&amp;nbsp;众弟子）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;你们听着，这个国家出了个不识羞耻的妇人。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;D.&amp;nbsp;还不是百姓遭殃！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;她的美光彩照人；她的罪无比可怕。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;D.&amp;nbsp;造孽呀，她叫什么名字？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;泰伊丝。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;D.&amp;nbsp;她？那个妓女？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;正是她。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;这就引出了那场叫人脸红的戏：隐士决定扮作名妓的一个&quot;相好&quot;（amator），换上花俏的嫖客装束，以&quot;毒&quot;攻毒将她&quot;诱惑&quot;到正道上来。这一独具用心的设计相当刺激想象。首先，泰伊丝的性爱是毁人的：&quot;爱我的人必有回报，他出多少钱，我给他多少爱&quot;（第三场，页193）。&quot;相好&quot;亦不示弱，说自己不畏险阻远道而来，就是为了一睹芳容，了却一桩心愿。泰伊丝自然没有领会客人话中有话，将他带进了香喷喷的卧房。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我们知道，基督教文学受希伯来语《圣经》影响，爱用性爱作比喻。罗思维莎这场圣人嫖妓的戏，便是把这一类比喻发挥到了极限。看似&quot;罪孽相生&quot;（unum vitium parit aliut），实际上&quot;恶毒的甜言蜜语&quot;到头来全是救苦救难的话。让人脸红过后回想起来，句句是双关。圣人扮嫖客，双重身份正好相反相成：扮得越像越是扮，因为他的一举一动都出于相反的意图。扮装演戏本来是教会明令禁止的[7]，可在这里，竟成了最具道德目的的戏中戏。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另一方面，奇迹应有奇迹的到来法。罗思维莎的手法，是一段简洁而巧妙的对话。&quot;相好&quot;嫌名妓的卧房不够隐密，不方便说心里话。他要一个&quot;与世隔绝的角落，其他任何客人都不知道的房间&quot;；而她果然有这样一间密室，话题一转，奇迹发生的条件就具备了（第三场，页193）：（T&amp;nbsp;＝&amp;nbsp;泰伊丝）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;我另有一处更秘密的房间，没有一个人知道，除了我和上帝。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;上帝！哪个上帝？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;那真正的上帝呀。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;你以为他无所不知？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;我相信什么也瞒不过他。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;巴夫努提万没有想到，泰伊丝明知上帝全能还在继续她的罪恶勾当。他一着急就发作起来（同上，页194）--&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;你为什么浑身颤抖，脸色都变了？为什么哭了？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;我为你的放肆颤抖，为你的堕落流泪！你，你明知故犯，毁了多少男人的灵魂！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;哎呀呀，你饶了我吧！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;泰伊丝终于识羞耻了。她的转变在现代人看来未免突然，理由不充分。可是对于罗思维莎的观众，这恰好证明了神意的及时和仁慈。就在自己犯罪的卧房内，淫妇悔过自新了。她接受了&quot;相好&quot;的&quot;爱&quot;，去到那跟性爱一刀两断的&quot;与世隔绝的角落&quot;--修道院。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;识羞耻等于有了良知，会脸红。然而光脸红还不足以赎罪，心愿必须用行动来表明。泰伊丝虽然进了修道院（原先华丽的卧房同现在阴暗的忏悔室在舞台上是一个强烈的对比），她毕竟凡胎未脱，一面保证用心忏悔，一面又羞羞答答提出一项请求（第七场，页200）：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;但是......这样住下去不太方便，我怕身子脆弱，承受不起。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;什么不方便？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;我不好意思说。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;P.&amp;nbsp;别不好意思。除了你的罪，没什么可羞愧的。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;T.&amp;nbsp;好神甫，我什么事情[大小便]都用这间屋子，多不方便哪。过不了几天，它就会臭&lt;/p&gt;&lt;p&gt;得让人没法呆了。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;更要紧的是，她希望有一块干净的地方祈祷上帝。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;熟悉了这出戏的相反相成原则的观众，不难预料巴夫努提的回答：可怕的不是肉体的肮脏，而是灵魂因畏惧这短暂的尘世痛苦而得不到拯救。可怜的泰伊丝，她居然不明白，对上帝的思念和呼唤可以因忏悔室的污秽和&quot;臭皮囊&quot;的恶心而更加甜美、感人、真实。圣人给罪人的谆谆教诲是这样的（同上）：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;当初你作孽时的快活才真叫肮脏、恶心。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不干净的嘴，哪能随便叫唤那不容亵渎的神的名字?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你不应用言辞，要用眼泪向他祷告；&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不靠婉转的声调，要靠你痛苦的心的战栗向他祈求。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;泰伊丝，你越是谦卑，他的宽恕来得越快。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;让你的嘴唇上只剩下一句祈祷：造我的主，可怜可怜我吧！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;就这样，泰伊丝关进了忏悔室，一遍又一遍地在嘴上心里重复着同一句话。第三年将近结束的时候，巴夫努提终于得了一个预兆--他的师兄安东尼的弟子保罗在祷告之后看到一个异象：天使们为奄奄一息的泰伊丝在天上预备了一张金碧辉煌的大床，雪白的枕头上放着一只王冠，由四名容光焕发的处女守护（第十一场）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;此时此刻，罗思维莎的观众们脸红不脸红呢？大概他们首先该替泰伊丝得救而高兴得脸红。可是这一次，相反相成的伦理/心理标尺的两端掉了个个儿。这一次，是妓女入了天堂，而悔罪尚无尽日的是观众自己：他们原先习以为常的道德优越感，在这异象面前成了假象；好比当年那些气势汹汹要求惩办淫妇的法利赛人，听见耶稣轻轻地说（《约翰福音》8:7）：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你们当中谁没有罪，谁先拿石头砸她。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;一九八八年九月于哈佛&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;注释&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[1]&amp;nbsp;&amp;nbsp;Hrotsvithae opera&amp;nbsp;（Karl Strecker ed.）, Leipzing: Teubner, 1930, Lib. secundus, p.　113。以下罗思维莎作品译文均据此书。&quot;雄声&quot;翻译罗思维莎的名字，古萨克逊语：Hr&amp;ocirc;thsuith。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[2]&amp;nbsp;&amp;nbsp;Peter Dronke:&amp;nbsp;Women Writers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from Perpetua to Marguerite Porete, Cambridge Univ. Press, 1984, p. 69。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[3]&amp;nbsp;&amp;nbsp;Callimachus&amp;nbsp;viii。这是手稿（Emmeran Muenchen Codex）的读法。Karl Strecker校作&quot;我害怕&quot;（expaueo），似无必要。见页157校勘记。关于普劳图斯对中古拉丁语喜剧的影响，可参阅La &quot;Comedie&quot; latine en France au XIIe siecle&amp;nbsp;（Gustave Cohen ed.）, 2 vols., Paris, 1931。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[4]&amp;nbsp;&amp;nbsp;这方面论述较全面的是&amp;nbsp;Sister Mary Marguerite Butler:&amp;nbsp;Hrotsvitha: The Theatricality of Her Plays, New York: Philosophical Lib., 1960。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[5]&amp;nbsp;&amp;nbsp;参见Hroswitha of Gandersheim: Her Life, Times and Works, and a Comprehensive Bibliography&amp;nbsp;（Anne Lyon Haight ed.）, New York: The Hroswitha Club, 1965, pp. 11-13。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[6]&amp;nbsp;&amp;nbsp;同注[1]。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[7]&amp;nbsp;&amp;nbsp;教廷康士坦丁堡通告（692年）曾明确禁止哑剧和乡戏演出，不许男女换装或戴面具。不服从者一律剥夺教职、革除教籍。参见注[4]书，页188，引Sacrorum conciliorum et decretorum nova et amplissima collectio&amp;nbsp;（J.D. Mansi ed.）, Leipzig: Wetter, 1901, XI cols., chap. 967, 971。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</summary>
    </entry>
</feed>
