<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xml:lang="zh-CN">
    <title>人文与社会 :: 文章</title>
    <tagline>文章XML</tagline>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3453/c2"/>
    <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3453/c2</id>
    <modified>2026-04-26T19:26:25+16:00</modified>
    <author>
        <name>admin at wen dot org dot cn</name>
    </author>
    <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
    <entry>
        <title>冯象：美极了，珍珠--译经散记</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3453/c2"/>
        <created>2012-08-10T23:08:56+16:00</created>
        <issued>2012-08-10T23:08:56+16:00</issued>
        <modified>2012-08-10T23:08:56+16:00</modified>
        <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/3453/c2</id>
        <author>
            <name>人文与社会</name>
        </author>
        <summary>学科: 文学&lt;br /&gt;来源: (书城2012.8; czy)&lt;br /&gt;关键词: 冯象，译经，翻译&lt;br /&gt;摘要: 所以归根结蒂，知识积累学术训练之外，译经靠的是生活经验、想象力、技艺和灵感（《信与忘/马尿、理性与译经》）。而所谓生活经验、想象力，首先是对社会苦难的关注。&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;br /&gt;一&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;海风中一个低沉的声音，开始，我没有留意。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我在享受脚心里阴凉的细沙摩挲，看浪花推来的一粒粒贝壳，在夕照下变得金黄。远处，两个嬉戏的小女孩蹲下，惊喜地尖叫着......直至天色渐晦，金贝不见，礁岩化作嶙峋的黑影，如一座倾圮的寺院，那声音才伴着波涛的节拍，慢慢响了起来：En una noche oscura, con ansias, en amores inflamada...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;这是谁的诗呢？我问，好像在哪儿读过。风，在礁岩下应答：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是一个昏黑的夜&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;心里焦灼，燃烧着爱情&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;啊，幸福又幸运的一刻！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;出来了，没人看见。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;我的小屋，终于安宁......&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;走开去的时候，我认出了圣者的名字；晚潮送来，他遗骨的芬芳。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;天才的博尔赫斯说过，这诗节的末行，estando ya mi casa sosegada，如果脱离上下文，本是极平淡的一句：我的[小]屋终于安宁。但尾韵-ada之前&quot;s&quot;一连重复三次（casa sosegada），营造了一种宁谧而寂寥的气氛，是译文不易传达的。所以，他赞许苏格兰诗人Roy Campbell的英译的灵活处理：When all my house was hushed。认为&quot;all&quot;用得好，有空旷感；&quot;hushed&quot;收尾，形容&quot;house&quot;，两重读音节押头韵，则仿佛奏出了&quot;沉寂的音乐&quot;（《诗艺六讲》，页61）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而我听见的是，十字架底下，那永恒的死寂--他的名字。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;二&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;于是我想，译文不必不如原文，尤其是文学经典。因译本的真生命不在模仿、再现，而是创造；是与原著对话、相持，以汲取其力能，传布新的思想，探求新的意境，自立于母语文学之林。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;少年T.S.艾略特为费慈杰罗的《鲁拜集》所迷倒，这和归于哲人莪默（Omar Khayyam, 1048~1131）名下的波斯文&quot;绝句&quot;，有何相干（《信与忘/黎明的左手》）？站在中世纪拉丁语修辞学的角度，恐怕无人会把《马可福音》与保罗书信当作文学佳构。但是，英文钦定本（1611）&quot;成全&quot;了《新约》，&quot;一点一画&quot;树起一座文学的丰碑。代价是，磨平了福音书文字的粗犷紧张，让&quot;肉里扎进了一棵刺&quot;却还在搏击&quot;撒旦使者&quot;的传道者（《哥林多后书》12:7）坐下说话，和缓语气，跟晚了一两辈的作者（&quot;马太&quot;&quot;路加&quot;和&quot;约翰&quot;们）协调风格。结果，整部圣书就像一人所写，随便挑一段，布道抑或祈祷，都是同样的庄严浑厚典雅的散文（哈蒙德，页651）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是的，天才一旦蒙福，受惠于母语社会的思想激荡与时代精神，间或译本的文学地位可胜过原著。据说，罗曼.罗兰在法国属于&quot;过气&quot;作家，读者寥寥；然而在华夏，因为是傅雷先生的译笔，就&quot;人气&quot;兴旺&quot;粉丝&quot;众多。同样，《牛虻》影响了几代中国读者，迄今未衰，而原著在英语世界早已湮没无闻。新版的《牛津英国文学指南》重视女性成就，倒是收了作者伏尼契（E.L. Voynich, 1864~1960），条目短短数行，称译本在苏联曾风行一时。大概编者不知，《牛虻》的汉译跻身&quot;红色经典&quot;，不全靠宣传部门推荐。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;经典的移译，由母语学者或诗人作家来做较好，此是通例。中翻外，国人虽有丰硕的成果，如杨宪益、戴乃迭夫妇的英文《鲁迅小说选》，李治华、雅歌夫妇的法文《红楼梦》，但终不及傅雷先生和费慈杰罗的伟绩。鲁迅先生的《死魂灵》号称&quot;硬译&quot;，巴金老人却十分推崇，以为后人更&quot;忠实&quot;原文的译本无可比肩。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;译经人对此亦有独到的体会。铁锚版《创世记》（1964）的译注者、宾夕法尼亚大学史贝塞（E.A. Speiser）教授有句名言：好译本着实比原著精彩，因为译文保留了原文遗漏的东西。他所谓&quot;遗漏&quot;，是针对原文的字面意思；旨在揭示词典定义同语法规则之上，文本的知识背景、思想境界、受众心理之类，亦即译家为读者/听众&quot;再造之原意&quot;的总和。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;三&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;译事须&quot;信达雅&quot;兼顾，诚如严几道所言。翻译经典，首先求&quot;信&quot;（但不止于&quot;信&quot;），这一点在理论上是无疑义的。常人的看法，&quot;信&quot;等于一名一词，贯彻始终。但实践中，有经验的译家往往自订一套标准，&quot;各显神通&quot;，比如芝加哥大学的萧雷（Paul Shorey）教授。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;萧氏是学界公认的柏拉图权威，哈佛/罗伯丛书《理想国》（1930）的译者。他说，根据多年的教学经验，一名一词转译古希腊哲学，看似严谨，实则误导读者，简化甚而扭曲了原著的义理。&quot;为完整传达柏拉图思想的真确含义，视具体语境跟行文风格，有时一短语需要两种译法，变化哲人重复的语句；或者相反，把他变化的说法用同义词重复&quot;（《理想国》下卷，页lxxii）。故语词的机械对应必须放弃，哪怕核心术语也值得重新考虑：eidos（理念、型），萧氏译作&quot;idea or form&quot;，两词并指一名。这变通的&quot;自由&quot;意译，他认为，凡用心钻研了柏拉图思想并谙熟希腊文精妙的人，都会首肯的。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;两词一名，西人译经亦不鲜见。拙译偶尔一试，如《约翰福音》三章，法利赛人尼哥蒂摩夜访耶稣求道，耶稣说（3:5以下）：若非诞生于水和灵，人进不得上帝的国......你莫惊讶，要是我说&quot;你们必须重生&quot;--&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;灵[是]风，&lt;/p&gt;&lt;p&gt;只是随意吹，&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你听见沙沙地响&lt;/p&gt;&lt;p&gt;却不知它何来何往。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&quot;灵[是]风&quot;，原文：to pneuma，本义风，转指化育万物的生命之气，或圣灵。可是，中文没有一个兼指&quot;风/灵/生命之气&quot;的词，成了译经人的一道难题。和合本（1919）模仿钦定本：&quot;风随着意思吹&quot;，就断了文气，接不上人子谈论的&quot;诞生于[圣]灵&quot;，仿佛突然换了话题。加之把&quot;你莫惊讶&quot;误作&quot;你不要以为希奇&quot;，将原话的意思全拧了。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;相传萧氏记忆力惊人，能从头至尾一字不漏背诵荷马史诗《伊利昂记》。他对柏拉图一些文句的&quot;大胆&quot;诠释，读来常令我惊喜。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;四&lt;/p&gt;&lt;p&gt;说到《圣经》，一般都褒举直译，似乎一字字对译便是贴近原意。我总怀疑，那是没干过这份&quot;苦活&quot;的人的想头（《传道书》1:13）。比如钦定本，每每有论者奉为直译的标杆；可是史密斯主教执笔的译序特意声明了，译者班子并不认同死板的对译。主教说：倘若为了语汇划一，一词不允许两译，如前面译作purpose，往后就不可说intent；用了journeying，就不说travelling；用了think，就不说suppose；用了pain，就不说ache；用了joy，就不说gladness--那不是运用智慧，而是矫揉造作。&quot;难道上帝的国只是若干词儿，一堆音节？&quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;实际上，不仅圣书要避免偷懒的死译，即使有短语、比喻或箴言适于直译，也得注意社会语言心理和文体风格的细微差别。特别是习惯用语，直译可能反倒是曲解，例如英文问候语：how do you do，您好。谁会去&quot;忠实&quot;到&quot;译死它&quot;的地步：您怎样做？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有时候，一句习语包含几层意思，译者须斟酌取舍，视对话者的关系、语境或语气而定。经书里例子不少，如《约翰福音》二章，耶稣与门徒到附近一个山村迦拿参加婚宴。正欢庆着，酒喝光了，母亲对耶稣说：他们没酒了。耶稣道：ti emoi kai soi, gynai，你告诉我干什么，女人？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;人子这么回复母亲，仿佛不甚礼貌。因而历来有种种解释，试图帮母子打圆场。其实这句希腊文是翻译希伯来习语，表示责怪、惊诧、拒绝提议等。直译：何事于我于你？希伯来语：mah-lli walak（英语：what to me and to you，见《士师记》11:12，《列王记上》17:18）。圣杰罗姆通行本直译，绕开难题：quid mihi et tibi, mulier？后世译家失了拉丁语或文言的便利，读者开始要求译文通俗易懂，故德语路德本作：Weib, was habe ich mit dir zu schaffen？钦定本从之：Woman, what have I to do with thee？和合本：母亲，我与你有什么相干？虽然用&quot;母亲&quot;替代&quot;女人&quot;，听来仍未免粗鲁，像是斥责圣母，意思也不够明白。钦定本的&quot;四代孙&quot;新修订标准本（1990）改为：Woman, what concern is that to you and to me？委婉多了，可太累赘、文雅，不似口语。只有法语圣城本简洁有力：Que me veux-tu, femme？你要我做甚，女人？呼应后来的故事情节，也对得上别处经文。例如不洁恶灵见耶稣来施神迹，一片惶恐，嚷嚷道：你要我们干啥，上帝的儿子？（《马太福音》8:29，参观《马可福音》1:24）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;五&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有一种关于译经的俗见，拖了中文旧译的后腿：宁肯牺牲阅读的顺畅，也不要&quot;以辞害义&quot;。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;此话乍一听似乎有理。经书乃先知圣人传世的启示，套用中世纪犹太密宗（Kabbalah）学说，便是一笔一画，每一个字母，都蕴涵着上帝创世的无穷奥秘，怎好意译、变通或有所取舍呢？然而以西文经典译本的实践观之，稍加比较，这密宗式的教条就行不通了。严格的直译，须是&quot;遣词用字&quot;&quot;准确划一&quot;（吕振中牧师语），词序与句式尽量照搬。但那是机器的活计，&quot;准确&quot;得让人哭笑不得--尽管翻译软件日新月异，目前还没法拿来译经。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&quot;划一&quot;的前提，是原文已有（且仅有一样）普遍接受的理解或&quot;正解&quot;，并在母语（目的语）中可以找到完全对应的表达，在相关语境下不会误读、不生歧义。那自然是不可能的。经典之为经典，能够支撑宗教、哲学或文学传统，激励百家争鸣，其要件之一，就是文本的术语、比喻、意象、叙事、对话等等，富于复义、歧义，乃至包容彼此抵牾的解读。《圣经》译本之层出不穷，拒绝&quot;划一&quot;，正是这经典性生命力的展现。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;由此想到《马太福音》六章&quot;主祷文&quot;的这一句：我们每日的面饼，求你今天赐予（6:11）。&quot;每日&quot;（译自希腊文epiousios）是通行本之前，古拉丁本的一种译法（panis quotidianus），钦定本从之：daily bread（但和合本走了样：日用的饮食）；通行本作：生存所需（supersubstantialis），皆视词根为&quot;是&quot;字（epi-einai）。但这生僻形容词亦可解作源于&quot;来&quot;字（epi-ienai），故而古人又有&quot;明天&quot;（crastinus）、&quot;将来&quot;（venientis）、&quot;永恒&quot;（perpetuus）等的说法，不一而足。现代学界的解释就更繁复了。译经人只能诸说择一，而把旁的含义和译法放注释里，或者另外著文辨析。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;六&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;信仰的启示如同神迹，对于信徒，是无须一次次验证于今世祸福的。但他的失误或歧途，与神恩无缘，却不难证实。和合本便是极好的一例：那通篇的舛错跟语病，决不可能来自译者礼拜的至高者的启示--除非把失败说成是神迹，或耶和华对偏离正道者的惩罚。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;若无相反的史料证据，我们不妨推定，参与译经的传教士皆能秉持教义，且熟悉各自负责翻译的经文，至少就和合本的底本（钦定本的修订本，1885）而言。因此译本的诸多毛病，包括理解和表达的疏漏，只可归咎于人的作为，而不得推诿，指称神明负责。这&quot;归责&quot;原理的背后，乃是耶稣一则讽喻的教导：信不等于知，更不及义（《马太福音》十三章，详见《宽宽信箱/天国的讽喻》）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如此，传教士或教徒译经的困难，是一点也不比&quot;异教徒&quot;、&quot;非教徒&quot;少的。而从跨教派的、学术的立场出发，一些容易引起争议的宗派信条，毋宁说是教徒译经必须&quot;悬置&quot;并设法跨越的伦理障碍。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;那障碍，四百年前曾经克服，成就了一个崇高的范例，叫钦定本。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;七&lt;/p&gt;&lt;p&gt;神恩，按以色列子民的唯一神传统，应是普世关怀而接受任何人的祈愿与传扬。同理，人搭建的任何教义信条的藩篱，都不可能圈起那创世之言的恩典，据为己用。正如福音书所载，&quot;那是真光，照临每一个人/来这世界&quot;（《约翰福音》1:9）。可见这赐生命的圣言，早已将帐幕立于世人中间，其入居义灵而显荣耀、降洪恩，是不以形式上的受洗入教为条件的（苇叶，页70）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;这是普世救恩的一大奥秘，也是芸芸人子与圣言的基本关系。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以归根结蒂，知识积累学术训练之外，译经靠的是生活经验、想象力、技艺和灵感（《信与忘/马尿、理性与译经》）。而所谓生活经验、想象力，首先是对社会苦难的关注。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;查社科院世界宗教研究所发布的&quot;全国基督教入户调查数据&quot;，改革开放以来基督教增长迅速，在北方农村尤为显著，一九九三年后入教者占信徒总数的73.4%。信徒总数已逾二千三百万，即全国人口的1.8%，其中七成（69.9%）为女性。入教原因，多半是&quot;自己或家人生病&quot;（68.8%），&quot;受家庭传统影响&quot;而信的仅一成五。教育程度，小学及以下占54.6%，初中32.7%，中专和高中10.1%，大专及以上2.6%。调查者的结论：基本上属于&quot;穷人的宗教&quot;（《中国宗教报告》，页191以下）--恰是一幅信仰复兴之社会动力的写照。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&quot;福哉，苦灵的人，因为天国属于他们&quot;（《马太福音》5:3，参较《路加福音》6:20）；耶稣登山宣告的&quot;九福&quot;，苦灵或&quot;灵中贫苦者&quot;（ptochoi to pneumati）居第一。贫苦/穷人（ptochos）、受苦/磨难（thlipsis），是《新约》作者们反复强调的一组词。译经人若是缺乏对苦难的认识，必定出问题（《信与忘/误译耶稣》）。如《罗马书》五章，和合本的译者便误解了保罗，没有领会使徒以磨难而自豪的不屈精神，弄出一段文理不通的关于&quot;患难中&quot;照旧&quot;欢欢喜喜&quot;，人要&quot;老练&quot;的说教：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我们既因信称义，就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。我们又藉着他，因信得进入现在所站的这恩典中，并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。不但如此，就是在患难中，也是欢欢喜喜的，因为知道患难生忍耐，忍耐生老练，老练生盼望，盼望不至于羞耻，因为所赐给我们的圣灵，将神的爱浇灌在我们心里。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;对照拙译（《罗马书》5:1-5）：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以我们因信称义，便是通过我们的主耶稣基督，蒙上帝赐平安。亦即通过他，（以忠信）进入这恩典而立于其中，自豪地（kauchometha）企望上帝的荣耀。不仅如此；让我们更以磨难而骄傲（kauchometha），因我们懂得：磨难生忍耐，忍耐生品格（dokime），品格生希望。而希望决不会令人蒙羞，因为上帝的爱，藉那降赐我们的圣灵，已倾注在我们心间。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;八&lt;/p&gt;&lt;p&gt;的确，读经解经需要宽容和爱心，&quot;爱邻人如爱自己&quot;（《利未记》19:18, 34）。一如使徒所言，爱，是希望的品性，是立信的灵（psyche）。可是在这个希望已成了广告语的世界，她只是由&quot;苦难&quot;抚养的一颗孤灵（alma）。她日夜企盼着与所爱者相会，得来的却是一次次挫败，&quot;人人辱骂，个个鄙夷&quot;（《诗篇》22:6）；直至遇上一位背负十字架的圣者，她才迎来了&quot;昏黑的夜&quot;，被救恩所充盈：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;她是从圣人指给她的一道隐秘的楼梯走下来的，主的苦灵。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;她披一条长长的面纱，躲开众人与撒旦的眼睛。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;她赶得好急，来同所爱者幽会。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是的，她不顾一切，出空了理智、记忆和情欲，以一颗苦灵所有的信与望之爱，把面纱覆盖着的通体的纯洁，交他引导：o dichosa ventura，那幸福又幸运的一刻--&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在我为他一人看守的&lt;/p&gt;&lt;p&gt;花儿绽放的胸脯&lt;/p&gt;&lt;p&gt;他进入了梦乡，&lt;/p&gt;&lt;p&gt;让我抚摸。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雪松摇曳，微风习习&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;微风，吹上塔楼&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;我弄乱了他一头秀发，&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;任他温柔的手&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;打我颈项。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;我的神志，随他拿走......&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;就这样，天主带走了他的苦灵，十字架底下，留下一个圣洁的名字：San Juan de la Cruz，圣胡安（1542~1591）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;今天，圣胡安是西班牙语世界最受尊崇的灵性奥秘的诗人。但在生前，圣徒的修行却是无休止的不公的磨难。他在修士会被那些自称&quot;兄弟&quot;的疯狂迫害，孱弱的病体长久得不到治疗。然而，诗人已应允天父。所以即便躺倒在仅可容身的冰冷的石室里，仍挣扎着对监视者表示，希望多多忍耐、施爱、受苦--默默地，毫无怨言地，穿上本会兄弟的仇恨的目光，继续他的苦、爱、忍耐。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;最后一夜，钟楼上十字架一片死寂。他突然说话了，主的苦灵，要人给他念一段《雅歌》。Que preciosas margaritas，啊，美极了，珍珠（化自《马太福音》13:45-46）！他轻声道。之后，就咽了气（艾垒拉，页47）。目击者说，他的面容变得雪白而透明，放出光辉，一股玫瑰的芳香笼罩了那残损的遗骸。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;二零一二年五月于清华园，原载《书城》8/2012&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;艾磊拉（R.A. Herrera）：《沉寂的音乐》（Silent Music: The Life, Work and Thought of St.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;John of the Cross）, Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2004。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;柏拉图：《理想国》，Paul Shorey英译，二卷，哈佛/罗伯丛书，2003。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;博尔赫斯（Jorge Luis Borges）：《诗艺六讲》（This Craft of Verse），哈佛大学出版社，&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2000。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;冯象：《宽宽信箱与出埃及记》，北京三联书店，2007。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;冯象：《信与忘：约伯福音及其他》，北京三联书店，2012。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;哈蒙德（Gerald Hammond）：《圣经英译》，载《圣经文学指引》（The Literary Guide to&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;the Bible, Robert Alter &amp;amp; Frank Kermode ed.），哈佛大学出版社，1990。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;苇叶（Simone Weil）：《致教士》（Letter to a Priest），企鹅丛书，2003。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;《中国宗教报告（2010）》，金泽/邱永辉编，社会科学出版社，2010。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;</summary>
    </entry>
</feed>
