<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator" -->
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xml:lang="zh-CN">
    <title>人文与社会 :: 文章</title>
    <tagline>文章XML</tagline>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1366/c1"/>
    <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1366/c1</id>
    <modified>2026-04-13T06:11:44+16:00</modified>
    <author>
        <name>admin at wen dot org dot cn</name>
    </author>
    <generator>ARTICLE @ XOOPS powered by FeedCreator</generator>
    <entry>
        <title>饶少平：吐蕃、逻些、梵文</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1366/c1"/>
        <created>2009-08-22T02:03:58+16:00</created>
        <issued>2009-08-22T02:03:58+16:00</issued>
        <modified>2009-08-22T02:03:58+16:00</modified>
        <id>http://wen.org.cn/modules/article/view.article.php/1366/c1</id>
        <author>
            <name>wen.org.cn</name>
        </author>
        <summary>学科: 人文&lt;br /&gt;关键词: 吐蕃，逻些，梵文&lt;br /&gt;摘要: 简单谈三个词的发音。吐蕃是公元七世纪(唐朝初年)我国藏族建立的政权，在今西藏地区，强盛时势力达西域、河陇。九世纪中叶该政权崩溃，宋、元、明史籍仍延称青藏高原为吐蕃。《现代汉语词典》注音tǔfān(土翻)。这种注音有待商榷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　北宋欧阳修、宋祁等《新唐书·吐蕃传》：“吐蕃本西羌属。蕃、发声近。”说明唐宋时期蕃、发二字谐音。北宋丁度等《集韵》：“发，北末切，入末。”可见“发”读如拨，是入声字。《周礼·考工记·弓人》：“居干之道，菑栗不迆，则弓不发。”清人王引之《经义述闻·周官下》：“发当读为拨。”由于普通话里入声已消失，本来是入声字的拨也成了平声字，所以吐蕃的“蕃”应该读bō(拨)。《辞海》、《汉语大字典》、《汉语大词典》也是这么注音的。西洋人至今将我国西藏称作Tibet，而不是Tifɑn，也可作为“蕃”不读翻的佐证。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　将吐蕃注音为tǔfān，也许是因为吐蕃在古籍中有时写作“吐番”的缘故。然而在古代，“番”作传播解时，读拨；形容勇武的词语“番番”读拨拨。因此即便是吐番，也应该读tǔbō(土拨)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　逻些是吐蕃的都城。后晋刘昫等《旧唐书·吐蕃传上》曰：“其国都城号为逻些城。”中央电视台已故播音员罗京先生有一次介绍吐蕃，将逻些读作luóxiē(罗歇)。逻些是唐朝时藏语的音译，有时写作“逻娑”。可见“些”、“娑”同音。“娑”字如何读？有人会不假思索地读suō(梭)，因为婆娑一词是大家都知道的。可是，原产印度的娑罗树，梵文为sālɑ，音译为娑罗，可见娑当时读撒，罗当时读拉。今西安碑林有《大秦景教流行中国碑》，为唐德宗建中二年(公元781年)碑刻，记唐太宗时景教(基督教聂斯脱利派)传入中国并在长安建寺传教之事。碑下和两侧有古叙利亚文刻辞。该刻辞述及地名Sɑrɑɡ，中文音译为娑罗誐。这是“娑”读撒，“罗”读拉的又一例证。既然逻些有时写作逻娑，那么逻些就应该读luósā(罗撒)或者lāsā(拉撒)，也就是今天的拉萨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　梵文为印度古文字。在2009年7月15日晚中央电视台《艺术人生》节目中，主持人朱军先生介绍季羡林先生的学术成就时，将梵文读作fánwén(凡文)。北宋陈彭年等人编纂的韵书《广韵》指出：“梵，扶泛切，去梵。”可见“梵”读fàn(范)，是去声字。今天所有工具书的注音也都是fàn(范)。由于佛经原用梵文写成，所以凡与佛家有关的事物，皆冠以梵。如：梵宇(佛寺)、梵室(佛殿)、梵坊(僧舍)、梵服(袈裟)、梵钟(庙里大钟)、梵乐(佛教音乐)、梵本(佛经原本)、梵刹(原指佛土，后为寺院之美称)等。这些“梵”都读fàn(范)。&lt;br /&gt;</summary>
    </entry>
</feed>
